Translation

Hong Kong PhD Fellowship Scheme - HKBU

Hong Kong PhD Fellowship Scheme - HKBU

HKBU Faculty of Arts emphasizes the contributions of art and culture to society. With five departments (Chinese Language and Literature; English Language and Literature; Humanities and Creative Writing; Music; and Religion and Philosophy), one Programme (Translation), a Language Centre, four research centres (for Applied Ethics; Chinese Cultural Heritage; Sino-Christian Studies; and Translation), and two research institutes (the Jao Tsung-I Academy of Sinology and the Mr Simon Suen and Mrs Mary Suen Sino-Humanitas Institute), the Faculty of Arts at HKBU offers an especially rich environment for comparative, cross-cultural research of global relevance.
Translation Beyond the Margins

Translation Beyond the Margins

Tenth Annual International Translation Conference Translation and Interpreting Institute (TII) College of Humanities and Social Sciences (CHSS) Hamad Bin Khalifa University (HBKU) Doha, Qatar March 26th – 27th, 2019 Call for Papers Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences.
Constructing the ‘Public Intellectual’ in the Premodern World

Constructing the ‘Public Intellectual’ in the Premodern World

Co-hosted by Genealogies of Knowledge & Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK 5-6 September 2019 http://genealogiesofknowledge.net/events/public-intellectual/ A notable feature of intellectual history has been the role of translation in the evolution and contestation of key cultural concepts, including those involved in the negotiation of power. We may think here of the extent to which modern terms such as ‘politics’ and ‘democracy’ derive ultimately from classical Greek, often mediated through different languages.
Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico

Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico

Perugia, 9-10 May/ mai/ maggio 2019  http://home.translationaspoliticalact.net/ International Conference at the University of Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche in collaboration with the Genealogies of Knowledge project (University of Manchester) Colloque international organisé par l’Università di Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche en collaboration avec Genealogies of Knowledge Project (University of Manchester) Convegno internazionale organizzato dall’Università di Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche in collaborazione con il Genealogies of Knowledge Project (University of Manchester) CALL FOR PAPERS Version française  Versione italiana Translation, both in the restricted sense of interlinguistic rewriting and the broader sense of a set of cultural and political activities, has increasingly featured in studies promoting a critical understanding of the development of political ideas and of global history.
Remembering Hazem Azmy: ‘United We Dream’

Remembering Hazem Azmy: ‘United We Dream’

Arab Lit, 18 September 2018 The scholar of Egyptian and comparative theatre Hazem Azmy is being celebrated this evening by friends and colleagues — both over Skype and in person — as part of the Center for Translation Studies lecture series. Azmy passed away unexpectedly in July in Belgrade, at the International Federation for Theatre Research conference:  Based in Cairo, Hazem Azmy (1967-2018) was a translator, scholar, and cross-cultural animateur.
Can You Hear Us? Interpreters and Detainee Welfare in Immigration Removal Centres

Can You Hear Us? Interpreters and Detainee Welfare in Immigration Removal Centres

By Aisha Maniar, One Small Window 23 September 2018 The United Kingdom has one of the largest immigration detention estates in Europe. While detention is punitive in nature, the measure itself is administrative and not criminal, for the non-offence of not holding a British passport. In 2017, 27,331 foreign nationals entered the detention estate (immigration removal centres and prisons). Over 5300 European Union nationals were detained, or around 19% of the total.
Truth to power: My time translating Behrouz Boochani’s masterpiece

Truth to power: My time translating Behrouz Boochani’s masterpiece

Behrouz Boochani photographed on Manus Island. Jason Garman/Amnesty International via AAP Omid Tofighian August 16, 2018 The Conversation The GM picks me up from the airport. I call him the GM because after the PNG Supreme Court ruled the Manus Island immigration detention centre illegal, this man was able to leave the prison and find work as the general manager of a lodge in Lorengau town. Behrouz Boochani has arranged for me to stay at that lodge.
What is the Morally Appropriate Language in Which to Think and Write?

What is the Morally Appropriate Language in Which to Think and Write?

ARUNDHATI ROY ON THE COMPLEX, SHIFTING POLITICS OF LANGUAGE AND TRANSLATION IN INDIA By Arundhati Roy The following is Arundhati Roy’s W. G. Sebald Lecture on Literary Translation, commissioned by the British Centre for Literary Translation and the National Centre for Writing. It was delivered at the British Library on June 5, 2018. At a book reading in Kolkata, about a week after my first novel, The God of Small Things, was published, a member of the audience stood up and asked, in a tone that was distinctly hostile: “Has any writer ever written a masterpiece in an alien language?
IATIS 2018 Conference Videos

IATIS 2018 Conference Videos

Conference Videos & Photos With the consent of the five keynote speakers, the Local Organizing Committee of the 6th IATIS Conference is pleased to make available the videos of the five keynote speeches of the 6th IATIS Conference online at HKBUtube, which is managed by the Library of Hong Kong Baptist University. Inaugurating Translations Speaker: Lydia H. Liu Date: 3 July 2018 Chaired by Jessica Yeung of Hong Kong Baptist University, Hong Kong Cultural Encounters Revisited.
Translating China as Cross-Identity Performance

Translating China as Cross-Identity Performance

By James St. André May 2018, 336 pages US$68 cloth This provocative new book applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, James St. André argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide new insights into the history of translation practice.