Translation

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

Applications Invited Award Conferred April 2020 The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studiesis pleased to invite applications for the next Martha Cheung Award, to be conferred in April 2020. The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline.
Postdoctoral Fellow, Chinese University of Hong Kong

Postdoctoral Fellow, Chinese University of Hong Kong

The Department of Translation of the Chinese University of Hong Kong is recruiting a Postdoctoral Fellow. As the first Department of Translation in Hong Kong, the programme has a long history of excellence in a variety of fields, including but not limited to translation history, translation and technology, digital humanities, translation theory, and practical translation (especially literary). The Department is also home to the Centre for Translation Technology, which has specialized projects undertaken by Centre members.
Normativity and Resilience in Translation and Culture

Normativity and Resilience in Translation and Culture

27 – 29 May 2019 Warsaw Norms can be broadly defined as some kind of protection from change, a prescribed standard whose violation involves distortion and deformation, a transformation into something which the normal thing is not. Though derived from carpentry, the art of construction of rigid objects (normais the Latin word for carpenter's square), normativity has become a measure of things more evanescent than furniture – of ethical, social, aesthetic or political judgements, of certain cultural norms which may seem to be universal only given that they survive the test of being transferred, or translated, to other cultures.
Professor/Associate Professor/Assistant Professor, Translation Programme

Professor/Associate Professor/Assistant Professor, Translation Programme

Hong Kong Baptist University FACULTY OF ARTS Department of English Language and Literature Translation Programme Applications are invited for the following position in the Translation Programme. The Programme was established in 1990 with the aim of training sophisticated cross-cultural communicators to serve the local community and the mainland, and has since become one of the leading such programmes in the region. All qualified applicants will be considered. Preference will be given to those with expertise in translation technology (including computer-aided translation and machine translation), translation-related applications of big data, localisation, or translation-related digital humanities.
EST Panel: Living translation as translaboration

EST Panel: Living translation as translaboration

Living Translation EST Congress 2019 9-13 September Stellenbosch University in South Africa Panel Convened by Alexa Alfer, University of Westminster Cornelia Zwischenberger, University of Graz The concept of translation resides not only in Translation Studies but also leads an ever more active life outside of the discipline in, for example, Cultural Studies and the Social Sciences, and particularly in Organisation Studies (Czarniawska & Sevon 1996). Meanwhile, the concept of collaboration, a master concept in Organisation Studies (Gray 1989), has made significant inroads into Translation Studies as witnessed, for example, by the growing interest in new forms of online collaborative translation (e.
Research Assistant Professor, Department of English Language and Literature

Research Assistant Professor, Department of English Language and Literature

Hong Kong Baptist University FACULTY OF ARTS Department of English Language and Literature Translation Programme The Translation Programme invites applications for the post of Research Assistant Professor. The appointee is expected to conduct an independent programme of research and pursue initiatives to secure research funding. He/She will also teach two courses per year in the Translation Programme. The position is linked to the Arts Faculty’s interdisciplinary research niche of “Wellbeing, Value, and the Public Good”.
Interpreting Dissent

Interpreting Dissent

Narratives about American Sign Language-English Interpreting for the Deaf President Now Protest Doctoral Defense, Mark Halley Galludet University 12 November 2018 In 1988, a one-week protest unfolded on the campus of Gallaudet University in Washington, DC as thousands of deaf students and community activists gathered, determined to derail the Gallaudet University Board of Trustees’ decision to appoint a hearing person as Gallaudet’s seventh university president. The uprising, known as the Deaf President Now (DPN) protest, received significant media attention in the United States and across the globe.
Assistant /Associate Professor, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong

Assistant /Associate Professor, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong

Assistant/Associate Professor Department of Translation, CUHK Applicants should (i) possess a relevant PhD degree in translation or other related fields (ii) specialize in one or more of the following areas: practical translation (including translation project supervision), interpreting, translation studies, literary translation and computer translation; and preferably (iii) have relevant teaching experience and professional qualification(s). Priority consideration will be given to those with publications both of a scholarly nature and of actual translation.
Cfp: Translation and LGBT+/Queer activism

Cfp: Translation and LGBT+/Queer activism

Guest Editors: Michela Baldo (University of Hull) Jonathan Evans (University of Portsmouth) Ting Guo (University of Exeter) Special issue of Translation and Interpreting Studies The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association This special issue will focus on the role that translation plays in global LGBT+/Queer activism. It will analyze the practices of translation as part of activism within lesbian, gay, bisexual, trans, intersex and asexual and/or allied movements, that is social movements that advocate for LGBT+ people’s rights, but it will also explore translation as part of queer activism, which emerged out of the AIDS campaigns of groups such as ACT UP and Queer Nation in the late eighties and early nineties in USA.
Why Did an Israeli Publisher Release a Book of Translated Arabic Essays Without Consent?

Why Did an Israeli Publisher Release a Book of Translated Arabic Essays Without Consent?

Cover of new anthology released by Tel Aviv publisher, Resling Books (photo by the author for Hyperallergic) The decision to translate and publish the works of dozens of women authors, without their involvement or approval, points to unethical publishing practices. Hakim Bishara, Hyperallergic September 13, 2018 TEL AVIV — A new book released by the Israeli publisher Resling Books is under fire for publishing a collection of stories by leading Arab women writers without their permission.