Cover image: Revolutionary Graffiti by Ted Swedenburg; Mohamed Mahmoud Street, near Tahrir Square and the American University in Cairo, March 2011 To order a copy, go to https://www.routledge.com/products/9781138929876 Published 2016, by Routledge Discursive interventions in the political arena are heavily mediated by various acts of translation that enable protest movements to connect across the globe. Focusing on the Egyptian experience since 2011, this volume brings together a unique group of activists who are able to reflect on the complexities, challenges and limitations of one or more forms of translation and its impact on their ability to interact with a variety of domestic and global audiences.
More Walls Painted In 2016 Bahia Shehab started an international street campaign celebrating the work of Palestinian poet Mahmoud Darwish. The first intervention was in Vancouver-Canada. In February she sprayed the stanza “Stand at the corner of a dream and fight” in downtown Vancouver. Street expression is no longer tolerated in Cairo. Shehab finds that the work of Darwish is more relevant today with the current political atmosphere in most of the Arab World.
Omar Robert Hamilton Ibraaz, 4 July 2017 Archives are important. Control the past, and you shape the present. Throughout history archives have been a target and a tool of oppressive governments, invading armies and colonial administrators. The national archives in Egypt are kept as hidden from the public as possible, part of a wider project to divorce people from their own history and, therefore, their possibilities as political agents. Israeli armies plundered and erased as much Palestinian history as they could, looting archives from Jerusalem to Beirut.
A still from In the Last Days of the City, a proud requiem to Cairo which cannot be viewed there Tamer El Said’s In the Last Days of the City documents life in the Egyptian capital over 10 years, but authorities have refused him a permit to show it Ruth Michaelson, Wednesday 12 July 2017 Ask a Cairo resident to describe the most frustrating thing about living in the Egyptian capital, and they will likely tell you about the noise, the chaotic streets and the proselytising taxi drivers.
Arwa Salih. The Stillborn: Notebooks of a Woman from the Student Movement Generation in Egypt. Trans. Samah Selim. London, New York, Calcutta: Seagull Books, Forthcoming 2017. Translator’s Introduction Arwa Salih was an Egyptian communist who came of political age in the early 1970s; in the aftermath of the Arab-Israeli War of 1967, the end of the Nasser era, and the beginning of Anwar Al-Sadat’s transitional regime. She belonged to the transformative political moment instigated by the radical student movement of that decade and the political generation known as ‘the generation of the seventies’.
Plenary 1 النص والسياق: الترجمة في ظل حالة الطوارئ سماح سليم Abstract This presentation will explore the problems associated with activist translating in revolutionary historical moments like the one that began in Egypt in 2011. Using my experience working as a subtitler with the radical video collective Mosireen in 2012/13, I want to reflect on how the process and experience of translating in a state of emergency – when the state mobilizes its arsenal of violence on the streets – profoundly shapes how we think about terms like profession and objectivity, and about the roles of both translator and audience in building effective cross-border virtual solidarity networks in real time.
tabulagaza (Philip Rizk) Feb 24 2017 14:05 libcom.org Eva is a real person who I have known since 2007, as described in this article. But in this text Eva also stands for many other people, whether outspoken or silent supporters of the Syrian regime and its allies. I will not re-post her photo here. In a world flooded with images, it is important to maintain our ability to imagine a moment.
by Omar Robert Hamilton A debut novel that captures the experience of the Egyptian revolution like no news report could Sam's review History changes as invisibly as the future, though more painfully in having tasted what is lost. The City Always Wins is astonishing, intelligent throughout and alternately inspiring and saddening, a novel of the Egyptian Arab Spring that covers the macro tides and currents of the movement's development while also painting a beautiful micro narrative of two young people swept up in the wave.
An interview with Samah Selim, 'Translation, Testimony, Activism', has appeared in the dossier on Translating Testimony in the October 2016 issue of the international journal of the Auschwitz Foundation, Testimony between History and Memory (issue No. 123), pages 143-150. The interview was conducted by Tom Toremans of KU Leuven and can be downloaded by clicking on the link below. Selim_interview History and Testimony The dossier also features a reprint of Omar Robert Hamilton’s article in Translating Dissent, ‘Moments of Clarity’, as well as a French version of the article (‘Des moments de lucidité’), translated by Carine Chauran.
A reprint of Omar Robert Hamilton's article in Translating Dissent, 'Moments of Clarity', has appeared in the dossier on Translating Testimony in the October 2016 issue of the international journal of the Auschwitz Foundation, Testimony between History and Memory (issue No. 123). Hamilton in Testimony and Memory The dossier also features a French version of the article ('Des moments de lucidité'), translated by Carine Chauran. Hamilton French Translation The same issue also featured an interview with another Translating Dissent author, Samah Selim.