CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPDATES AND MORE INFORMATION http://diarium.usal.es/revistaclina/ email@example.com CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process. PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive) LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive) LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2016) Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies Sue-Ann Harding (ed.
DOI:10.1080/0907676X.2015.1010551Federico Zanettina*, Gabriela Saldanhab& Sue-Ann Hardingc Received: 1 Jul 2014 Accepted: 14 Jan 2015 Published online: 10 Apr 2015 This paper investigates how subfields within translation studies have been defined and how research interests and foci have shifted over the years, using data from the Translation Studies Abstracts (TSA) online database. We draw on the notions of ‘landscape’ and ‘sketch maps’ in an attempt to reflect on the role that TSA editors, as well as writers of papers and abstracts, have had on the dynamics of the field.
Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China 25-27 March 2016 Hosted By: The Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University **CALL FOR PAPERS** • Draft Programme • Abstracts • Venue • Registration • Organisers Keynote speakers and workshop leaders: Prof. Jens Brockmeier (The American University of Paris, France) Prof. Mona Baker (University of Manchester, UK) Dr. Sue-Ann Harding (Hamad bin Khalifa University, Qatar)
Edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini, Gloria Kwok Kan Lee TABLE OF CONTENTS Editorial Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee [Editorial] i-v ARTICLES Chaucer Abducted: Examining the Conception of Translation behind the Canterbury TalesJames Hadley, University of East Anglia, UNITED KINGDOM [Abstract] [Article] 1-24 The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli Alice Whitmore, Monash University, AUSTRALIA [Abstract][Article] 25-53 Face Management in Literary Translation Yuan Xiaohui, University of Bristol, UNITED KINGDOM [Abstract][Article] 54-95 Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies Franziska Cheng, Chinese University of Hong Kong, CHINA [Abstract][Article] 96-119 Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur’an James W.