By James St. André May 2018, 336 pages US$68 cloth This provocative new book applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, James St. André argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide new insights into the history of translation practice.
A Diachronic Study of Lexical Variation By Yasmin Raafat This Dissertation is registered and submitted to the Faculty of Humanities (Department of Translation and Interpreting), University of the Witwatersrand, in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Interpreting and translation. Supervisor: Professor Judith Inggs Johannesburg, 2017 Abstract (extract from introduction) My struggle against FGM started around the age when most girls have already lost the fight.
Alif: Journal of Comparative Poetics, published by the American University in Cairo, has released its 38th issue (2018) Guest-edited by Mona Baker The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is “produced” rather than “discovered,” and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. With very few exceptions, the intimate connection between translation and the mediation of knowledge has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in other areas of the humanities that one would expect to engage with this topic extensively.
Vol 9, No 2 (2017) Translation and Borders Table of Contents TRANSLATION STUDIES Introduction: Borders in Translation and Intercultural Communication Jonathan Evans , Helen Ringrow PDF 1-12 Dirty pretty language: translation and the borders of English Mirona Moraru , Alida Payson ABSTRACT PDF 13-31 Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ? Frédérique Brisset ABSTRACT PDF 32-46 Where do borders lie in translated literature?
Edited by Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding © 2017 – Routledge 272 pages About the Book This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today.
Linguistica Antverpiensia No 15 (2016) Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Lucía Ruiz Rosendo & Clementina Persaud Table of Contents Introduction Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective Lucía Ruiz Rosendo, Clementina Persaud PDF Articles Have faith in your vocabulary. The role of the interpreter in the conquest of power, language and ideology in the New Spain Anna Maria D'Amore, Verónica del Carmen Murillo Gallegos, Krisztina Zimányi PDF Wartime interpreting during the Sino-Dutch War (1661–1662) Pin-ling Chang PDF Declining the interpreter’s role in World War I Peter James Cowley PDF The untold story: June´s case study Maria Gomez Amich PDF “And then the Germans came to town”: The lived experiences of an interpreter in Finland during the Second World War Pekka Kujamäki PDF Interpreting and translating in Nazi concentration camps during World War II Malgorzata Tryuk PDF Augmenting combat power: Military translation in China-Burma-India Theater Tian Luo PDF Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937–1945) Ping Li, Chuanmao Tian, Zhonglian Huang PDF Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations Binhua Wang, Minhui Xu PDF How do interpreters become heroes?
Free access book, by Silvia Hansen-Schirra Sambor Grucza Synopsis Eyetracking has become a powerful tool in scientific research and has finally found its way into disciplines such as applied linguistics and translation studies, paving the way for new insights and challenges in these fields. The aim of the first International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL) was to bring together researchers who use eyetracking to empirically answer their research questions.
CLINA: AN INTERDISCIPLINARY JOURNAL OF TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION TABLE OF CONTENTS FOREWORD Arabic Literature in Translation: Politics and Poetics PDF Tarek SHAMMA 7-11 ARTICLES Translating contemporary Arabic literature: a pleasure with many obstacles PDF Hartmut FÄHNDRICH 13-28 European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination?
TranscUlturAl, A Journal of Translation and Cultural Studies Volume 8, Number 1 (2016) Table of Contents ARTICLES Introduction: Mnemosyne in Translation Anne Malena PDF 1-4 Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers Benjamin Garstad PDF PDF 5-16 Making Your Memory Mine: Marie de France and the Adventures of the Bretons Jeffrey S. Longard PDF PDF 17-37 (Re)Translating as Re-membering Julie Tarif PDF PDF 38-56 Translation, Littérisation, and the Nobel Prize for Literature Kelly Washbourne PDF PDF 57-75 BOOK AND TRANSLATION REVIEWS Amat-Piniella, Joaquim.
We are pleased to announce that issue no. 11 of The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation just been published. It contains eleven peer-reviewed contributions – articles, reviews, translations – by translators and academics working with a range of languages and literatures. The table of contents appears below. Articles can be accessed at https://www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/index The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation Number 11 (May 2016) Articles Hinde Ena Burstin – Embracing Difference: Challenges and Strategies in Translating Two 1920s Yiddish Poems by Women Amanda Zamuner – Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation Rosanne Menacho and Murrundindi – Decolonizing the Dreaming: Reframing “Translation” as “Retelling” Peter Hodges – The Application of Berman’s Theory as a Basis for Target Text Evaluation Angela Tiziana Tarantini – A Psycholinguistic Approach to Theatre Translation Virginie Pfeiffer – Translating Frenchness: A Case Study of La Délicatesse by David Foenkinos Book Reviews Haoran Huang – Review of Some Twentieth-Century Chinese Works in Translation Translations with commentary Katrina Hayes – Karla Suárez’s Cuban Novel Silencios in English Translation Jun Tang and Conrad Bauer – Translating “Liangzhou Ci”: Alternating Between Intervention and Non-Intervention Nynke van der Schaaf – Translating Stefan Hertmans Kevin Windle – Translating Jerzy Lutowski: The Transplantation of Allegorical Drama The AALITRA Review (ISSN 1838-1294) is a peer-reviewed online journal established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation (AALITRA), a national organization that promotes an interest in all aspects of literary translation.