Narrative Theory

Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies: Call for Papers

Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies: Call for Papers

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPDATES AND MORE INFORMATION http://diarium.usal.es/revistaclina/ revistaclina@usal.es CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process. PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive) LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive) LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2016) Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies Sue-Ann Harding (ed.
Ethics of Renarration

Ethics of Renarration

Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman 2008. Cultus 1(1): 10-33. Click on the link below to download a copy of the interview. Baker Ethics of Renarration 2008 Opening question and answer quoted below. In lieu of an abstract. Chesterman: Your recent book Translation and Conflict. A Narrative Account (2006a) raises some interesting and important issues concerning the practice and ethics of translation and interpreting. You argue that translation is especially significant in conflict situations, and (like most human inventions, I suppose) can be used both for good and for ill.
Narratives in and of Translation

Narratives in and of Translation

Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies School of Languages, Linguistics and Cultures University of Manchester, UK Published in the SKASE Journal of Translation and Interpretation, ISSN 1336-7811 Volume 1, Number 1, 2005 Abstract. This article questions one of the narratives that dominate our disciplinary and professional discourses on translation, namely the narrative of translation as a means of promoting peace, tolerance and understanding through enabling communication and dialogue to take place.
Narrative Theory in Translation Studies: A Research Symposium

Narrative Theory in Translation Studies: A Research Symposium

Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China 25-27 March 2016 Hosted By: The Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University **CALL FOR PAPERS** • Draft Programme • Abstracts • Venue • Registration • Organisers Keynote speakers and workshop leaders: Prof. Jens Brockmeier (The American University of Paris, France) Prof. Mona Baker (University of Manchester, UK) Dr. Sue-Ann Harding (Hamad bin Khalifa University, Qatar)
Time, Freedom & Narrative

Time, Freedom & Narrative

Friday 3 July 2015, University of Manchester An interdisciplinary postgraduate conference hosted by doctoral students at the Centre for New Writing and the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester Conference scope This one day event to be held at the University of Manchester will explore the complex relations between time, freedom and narrative. Themes to be addressed at the conference include, but are not limited to, the following:
Project Narrative Summer Institute: June 8-June 19, 2015

Project Narrative Summer Institute: June 8-June 19, 2015

TheProject Narrative Summer Institute (PNSI) is a two-week workshop at The Ohio State University in Columbus, OH that offers faculty and advanced graduate students in any discipline, from institutions worldwide, the opportunity for an intensive study of core concepts and issues in narrative theory. This summer's PNSI will run from June 8 to June 19, 2015, led by Project Narrative core faculty James Phelan and Angus Fletcher, with the theme "
Italy's Salman Rushdie: The renarration of “Roberto Saviano” in English for the post-9/11 cultural market

Italy's Salman Rushdie: The renarration of “Roberto Saviano” in English for the post-9/11 cultural market

Translation Studies Volume 8, Issue 1, 2015, pages 48-62 DOI: 10.1080/14781700.2014.921238 Serena Bassi This article considers the construction of the literary fame of Roberto Saviano, author of the 2006 Italian bestseller Gomorra, in the British book marketplace. In order to understand the political import of Saviano's translated author-brand, this analysis utilizes the tools of narrative theory to look at what narratives were created around the authorial personality and what other public narratives and meta-narratives are mobilized to introduce the author to his new reading public.