An interview with Samah Selim, 'Translation, Testimony, Activism', has appeared in the dossier on Translating Testimony in the October 2016 issue of the international journal of the Auschwitz Foundation, Testimony between History and Memory (issue No. 123), pages 143-150. The interview was conducted by Tom Toremans of KU Leuven and can be downloaded by clicking on the link below. Selim_interview History and Testimony The dossier also features a reprint of Omar Robert Hamilton’s article in Translating Dissent, ‘Moments of Clarity’, as well as a French version of the article (‘Des moments de lucidité’), translated by Carine Chauran.
BY MLYNXQUALEY on NOVEMBER 4, 2016 At this year’s American Literary Translators Association conference, Megan Berkobien talked at a panel that went beyond #namethetranslators about the Emerging Translators Collective she helped found at the University of Michigan.Post-panel, she answered a few questions for ArabLit: Why “alternative and collaborative publication models” for bringing translations into English? What’s not working about the existing ones? Megan Berkobien: I knew I should have gotten rid of the “alternative” bit before ALTA!
Liesl Schillinger interviews Lydia Davis Los Angeles Review of Books, 12 May 2016 Every act of reading is an act of translation. As you, the reader, absorb a text, you receive it through your own filter of the world and of words. When you read a book in English that was first written in another language, you rely on the filter of the translator’s mindset. The best translators are authors in their own right; their nuanced, percipient sensibility and their superb command of English allow them not so much to translate as to reinvent the works they bring to us.
BULAN LAHIRI February 5, 2011, The Hindu Gayatri Chakravorty Spivak, considered by many to be the one of the world’s leading ‘Marxist-feminist-deconstructionists’, talks about notions of identity, her evolution as an intellectual and her present-day concerns. Excerpts from an exclusive interview... As I wait for Gayatri Chakravorty Spivak in her brand new office at New York’s ivy-league Columbia University where she is University Professor in the Humanities — the only woman of colour to be bestowed the University’s highest honour in its 264-year history — I admit I am nervous.
Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman 2008. Cultus 1(1): 10-33. Click on the link below to download a copy of the interview. Baker Ethics of Renarration 2008 Opening question and answer quoted below. In lieu of an abstract. Chesterman: Your recent book Translation and Conflict. A Narrative Account (2006a) raises some interesting and important issues concerning the practice and ethics of translation and interpreting. You argue that translation is especially significant in conflict situations, and (like most human inventions, I suppose) can be used both for good and for ill.
Credit Karen Van Dyck Published on June 17, 2014 The PEN Ten is PEN America's biweekly interview series curated by Lauren Cerand. This week Lauren talks to Lawrence Venuti, who translates from Italian, French, and Catalan. His translations include I.U.Tarchetti’s Gothic romance, Fosca, Antonia Pozzi’s Breath: Poems and Letters, Massimo Carlotto’s crime novel, The Goodbye Kiss, and Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems, which won the Robert Fagles Translation Prize. He is the author, most recently, of Translation Changes Everything: Theory and Practice.
A decade after the Truth and Reconciliation Committee hearings, the interpreters speak their truth. Yvette Hardie interviews three interpreters, April 2006. Download pdf file of interviews: Invisible Angels.
Natasha Wimmer in her apartment in New York By Karla Zabludovsky 24 August 2014 When Edith Grossman was translating a novel by Mexican writer Carlos Fuentes, she was struggling with how to handle the ubiquitous slang. One day, at lunch with Fuentes, Grossman asked him how he had picked up such a vast repertoire of dirty, vulgar and unheard-of slang. “He said, ‘Well, number one, when I was a young man I was in bars a lot.
Interview with Gisèle Sapiro (in French) par Lucie Campos , le 14 juillet Alors que les marchés éditoriaux s’internationalisent, la sociologie s’intéresse à la traduction des sciences humaines et sociales. Gisèle Sapiro montre les effets du croisement entre les champs académiques et éditoriaux sur les pratiques de traduction. Directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, Gisèle Sapiro a dirigé les collectifs Pierre Bourdieu, sociologue (Fayard, 2004) et Pour une histoire des sciences sociales (Fayard, 2004).