09/06/2015, 2 PM, County Main SR5 The Arab and Muslim Worlds Research Forum invites you to: Language Gender and the Egyptian Revolution: An interactive workshop Presenter: Shaimaa El Naggar (LAEL) Discussant: Dr Shuruq Naguib (PPR) Produced in 2012, “Words of women from the Egyptian revolution” is a YouTube series about women’s engagement in the Egyptian uprisings, directed by Leil Zahra Mortada. Each YouTube video interviews women who reflect upon their participation in the Egyptian uprisings that started in 2011.
Hoda Elsadda From: Journal of Middle East Women's Studies Volume 3, Number 2, Spring 2007 pp. 31-55 Abstract The emergence of the New Woman in Egypt as a central trope in the nationalist narrative of nation-building and modernity has been the subject of scholarly interest for more than a decade, yet there has been little research on her logical counterpart: the New Man. Although representations of the New Man have always been a subtext in representations of the New Woman, the manifestations and implications of these constructed imaginings within the Egyptian nationalist narrative have yet to be explored.
Open Democracy HODA ELSADDA 3 April 2013 The statement issued by the Muslim Brotherhood in response to the UN Commission on the Status of Women draft Agreed Conclusions on violence against women, is nothing short of an assault on their most basic rights as citizens and human beings, says Hoda Elsadda, The 57th session of the Commission on the Status of Women at UN headquarters (4-15 March) which ended with an Agreed Conclusions was particularly eventful, with a group of countries, including Egypt, attempting to roll back some hard-won rights.
Open Democracy HODA ELSADDA 5 January 2015 Faced with unequal power relations at the negotiating table and authoritarian consolidation, a member of the 50-committee explores how feminist voices achieved leverage when drafting the 2014 Egyptian Constitution to include article 11. Caught between an authoritarian and exclusionary religious discourse on the one hand, and an equally authoritarian and exclusionary ultra-nationalist stance on the other, how can feminists in Egypt forge a space for voice and political change?
Second International Translation Conference 14-15 OCTOBER, 2015 JAN KOCHANOWSKI UNIVERSITY in KIELCE, POLAND ‘It’s time to write about women and translation again” Luise von Flotow in Translating Women "I decided it was time to confirm for myself what I had sensed over the last few years working full-time as a freelance literary translator: the Vida figures would probably apply to translated literature, as well. Far more male novelists make their way into English than female ones… It is not the lists or the numbers that matter per se; it is what they represent, and the questions they raise.
Special Issue for Journal of Cultural Research Volume 19, Issue 2, 2015 Foreword Anastasia Valassopoulos pages 115-116 Acknowledgements page 117 Introduction: Egyptian women, revolution, and protest culture Dalia Said Mostafa pages 118-129 Action, imagination, institution, natality, revolution Ziad Elmarsafy pages 130-138 Egypt’s revolution, our revolution: revolutionary women and the transnational avant-garde Caroline Rooney pages 139-149 Inserting women’s rights in the Egyptian constitution: personal reflections Hala Kamal pages 150-161 Egyptian women, revolution and the making of a visual public sphere Fakhri Haghani pages 162-175 A multimodal analysis of selected Cairokee songs of the Egyptian revolution and their representation of women Nadia A.
We're fans.(Reuters/Felix Ordonez) QUARTZ 25 March 2015 Sweden has long been progressive on gender egalitarianism, and now its language is officially catching up. A gender-neutral pronoun, henwill join its binary counterparts han (he) and hon (she) in the new edition of Sweden’s official dictionary, helping Swedish speakers avoid the sort of linguistic gymnastics common in languages without a gender-neutral alternative. Efficient in a variety of situations, hen, as AFP notes, can be used when you don’t know the gender identity of the person in question, when the person is transgender, when you don’t want to reveal a gender identity, or when gender identity simply seems irrelevant in context.
By Ahmed Refaat Mada Masr, 15 March 2015 I first heard Mona Baker two months ago in a workshop organized by the Imaginary School Program at Beirut, the art space not the city. It was called: “Prefigurative politics and creative subtitling.” During the three-hour event, Baker briefly summed up what she discusses more elaborately in her research project, “Translating the Egyptian Revolution,” which “examines the language-based practices that allow Egyptian protesters to contest dominant narratives of the revolution and, importantly, to connect with, influence and learn from global movements of protest.
Guest Editors: David Gramling and Aniruddha Dutta Special Issue on Translating Transgender Submissions of 4000-9000 words (in any language). Due March 1, 2015 for publication in Spring 2016 Few primary and secondary texts about transgender lives and ideas have been translated from language to language in any formal way over the centuries. Meanwhile, transgender, gender variant, and gender non-confirming people have often been exiles, translators, language mediators, and multilinguals in greater numbers and intensities historically than their cisgender counterparts have.
TransCulturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies A lot of research has been done on women in translation since Lori Chamberlain wrote “Gender and the Metaphorics of Translation” in 1988 and argued that writing was marked “to be original and ‘masculine’ and translation “to be derivative and ‘feminine’” (254). Women’s work as translators has been revalorized, women writers are being translated, women translators appear more often in fiction and gender issues in translation have raised a lot of interest among translators and scholars.