27 – 29 May 2019 Warsaw Norms can be broadly defined as some kind of protection from change, a prescribed standard whose violation involves distortion and deformation, a transformation into something which the normal thing is not. Though derived from carpentry, the art of construction of rigid objects (normais the Latin word for carpenter's square), normativity has become a measure of things more evanescent than furniture – of ethical, social, aesthetic or political judgements, of certain cultural norms which may seem to be universal only given that they survive the test of being transferred, or translated, to other cultures.
Living Translation EST Congress 2019 9-13 September Stellenbosch University in South Africa Panel Convened by Alexa Alfer, University of Westminster Cornelia Zwischenberger, University of Graz The concept of translation resides not only in Translation Studies but also leads an ever more active life outside of the discipline in, for example, Cultural Studies and the Social Sciences, and particularly in Organisation Studies (Czarniawska & Sevon 1996). Meanwhile, the concept of collaboration, a master concept in Organisation Studies (Gray 1989), has made significant inroads into Translation Studies as witnessed, for example, by the growing interest in new forms of online collaborative translation (e.
Tenth Annual International Translation Conference Translation and Interpreting Institute (TII) College of Humanities and Social Sciences (CHSS) Hamad Bin Khalifa University (HBKU) Doha, Qatar March 26th – 27th, 2019 Call for Papers Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences.
Co-hosted by Genealogies of Knowledge & Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK 5-6 September 2019 http://genealogiesofknowledge.net/events/public-intellectual/ A notable feature of intellectual history has been the role of translation in the evolution and contestation of key cultural concepts, including those involved in the negotiation of power. We may think here of the extent to which modern terms such as ‘politics’ and ‘democracy’ derive ultimately from classical Greek, often mediated through different languages.
Perugia, 9-10 May/ mai/ maggio 2019 http://home.translationaspoliticalact.net/ International Conference at the University of Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche in collaboration with the Genealogies of Knowledge project (University of Manchester) Colloque international organisé par l’Università di Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche en collaboration avec Genealogies of Knowledge Project (University of Manchester) Convegno internazionale organizzato dall’Università di Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche in collaborazione con il Genealogies of Knowledge Project (University of Manchester) CALL FOR PAPERS Version française Versione italiana Translation, both in the restricted sense of interlinguistic rewriting and the broader sense of a set of cultural and political activities, has increasingly featured in studies promoting a critical understanding of the development of political ideas and of global history.
Conference Videos & Photos With the consent of the five keynote speakers, the Local Organizing Committee of the 6th IATIS Conference is pleased to make available the videos of the five keynote speeches of the 6th IATIS Conference online at HKBUtube, which is managed by the Library of Hong Kong Baptist University. Inaugurating Translations Speaker: Lydia H. Liu Date: 3 July 2018 Chaired by Jessica Yeung of Hong Kong Baptist University, Hong Kong Cultural Encounters Revisited.
An international conference FCSH-UNL, Lisbon, 13th to 15th December 2018 Call for Papers In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife.
An ARTIS Event University of Nottingham, UK 12 September 2018 Broadly understood as the thresholds through which readers and viewers access texts, paratexts have been shown to play a crucial role in the reception and interpretation of texts. While Gérard Genette’s original theorisation of paratexts took place in the context of literary print culture, in recent years the concept has been fruitfully applied to digital contexts and other kinds of texts, notably film, television and video games.
Department of Translation The Chinese University of Hong Kong 10-12 December 2018 CALL FOR PAPERS / PANELS This conference on translation and space, organized by the Department of Translation at CUHK, follows on the success of our 2016 conference “Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer.” Space and spatial metaphors for translation have been more prevalent in translation research than time and temporal metaphors, although they are also often inter-related.
First International Research Training Event Organised by the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies Shanghai, China 29-30 June 2018 Workshop Leaders Dr Sameh Hanna, University of Leeds, UK Professor Mona Baker, Director of the Jiao Tong Baker Centre for Translation & Intercultural Studies A growing number of studies are now acknowledging the role that paratexts play in mediating the interpretation and reception of translations. These studies draw primarily on Gerard Genette’s seminal publication Seuils (1987, translated into English in 1997 as Paratexts: Thresholds of Interpretation), which remains highly influential.