An interview with Samah Selim, 'Translation, Testimony, Activism', has appeared in the dossier on Translating Testimony in the October 2016 issue of the international journal of the Auschwitz Foundation, Testimony between History and Memory (issue No. 123), pages 143-150. The interview was conducted by Tom Toremans of KU Leuven and can be downloaded by clicking on the link below. Selim_interview History and Testimony The dossier also features a reprint of Omar Robert Hamilton’s article in Translating Dissent, ‘Moments of Clarity’, as well as a French version of the article (‘Des moments de lucidité’), translated by Carine Chauran.
Social Movement Studies Volume 16, 2017 - Issue 1: Special Issue: Resisting Austerity: Collective Action in Europe in the Wake of the Global Financial Crisis Editors: Cristina Flesher Fominaya & Graeme Hayes This section: Edited by Amador Fernández-Savater, Cristina Flesher Fominaya, With contributions by Luhuna Carvalho, Çiğdem, Hoda Elsadda, Wiam El-Tamami, Patricia Horrillo, Silvia Nanclares & Stavros Stavrides Pages 119-151 Abstract This is a roundtable with reflections on Tahrir Square, Egypt; Syntagma Square, Greece; Rossio Square, Portugal; 15-M Puerta del Sol, Spain; Gezi Park, Turkey; and Occupy Wall Street, USA.
Stefania Taviano Im@go: A Journal of Social Imaginary, Volume 7, 2016 DOI: http://dx.doi.org/10.7413/22818138066 Abstract Hip Hop is a complex cultural and musical phenomenon resulting from the interactions between globalization and localization processes. Hip Hop artists operating in different locations – and often moving between multiple localities – appropriate and (re)interpret the genre on the basis of local musical and cultural traditions while defining their identities as artists and more often than not as political activists.
BY MLYNXQUALEY on NOVEMBER 4, 2016 At this year’s American Literary Translators Association conference, Megan Berkobien talked at a panel that went beyond #namethetranslators about the Emerging Translators Collective she helped found at the University of Michigan.Post-panel, she answered a few questions for ArabLit: Why “alternative and collaborative publication models” for bringing translations into English? What’s not working about the existing ones? Megan Berkobien: I knew I should have gotten rid of the “alternative” bit before ALTA!
Photograph: Amr Dalsh/Reuters By Hisham Matar The New Yorker, 12 September 2011 There is an hour in the Arab Mediterranean when the sun, as if in a state of indecision, hovers a palm’s length above the horizon. What a few hours earlier was a blinding star is now weak enough to look at directly. Its sideways light holds everything in a soft orange glow: the color of reticence and doubt, the color of my generation of Libyans and the historical moment we inherited.
Panel Chaired by Mona Baker, part of the 8th Annual International Translation Conference of the Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University, Qatar, to take place 27th – 28th March 2017 Conference title: 21st Century Demands: Translators and Interpreters towards Human and Social Responsibilities For Call for Papers and other details, visit http://www.tii.qa/en/8th-annual-international-translation-conference Panel Speakers and Abstracts Julie Boéri, University of Nice Sophia Antipolis, France SIC-Lab Analyzing Change within Citizen Spaces The Case of Babels Translation constitutes a critical link for the construction of civic engagement within transnational social movements, be it in the construction of collective identity, of collective action or of a common space.
By Rebecca MacKinnon, Special to CNN February 12, 2011 Editor's note: Rebecca MacKinnon is a Bernard L. Schwartz senior fellow at the New America Foundation, co-founder of the international bloggers' network Global Voices Online and a founding member of the Global Network Initiative. Her book, "Consent of the Networked," will be published this year by Basic Books. (CNN) -- When asked what he thought of the French Revolution, China's first premier Chou En-lai famously replied: "
First to Germany, then Adults Written by Guobin Yang, 22 September 2016 China Policy Institute: Analysis On January 20, 2016, young nationalists in the PRC, now nicknamed Little Pink, launched an “expedition” from the popular Baidu message board “Diba” to the Facebook page of Taiwan’s newly elected president Tsai Ing-wen. They posted large numbers of emojis, called “emoji packs” (biaoqing bao), on Tsai’s Facebook page, attacking her pro-Taiwanese independence position while expressing pride for the natural beauties, cuisine, and history of mainland China.
I’ve held three passports and claimed many identities, all at once. I am the future of citizenship. By Aminatta Forna 25 August 2016, The Nation Those of us who call ourselves British and were of age in 1990 will remember the Conservative politician Norman Tebbit and his so-called “cricket test.” Immigrants from India, Pakistan, and the West Indies, said Tebbit, should support teams from Britain and not from their countries of origin or ancestry.
Hip Hop and 100 Thousand Poets for Change DOI: 10.1080/14781700.2016.1190944 Stefania Taviano, Translation Studies, Volume 9, Issue 2, pages 282-297 Published online: 07 Jun 2016 ABSTRACT This article examines the role of translational and polylingual practices in global forms of art activism. It is through translation, both narrowly and broadly speaking, that local issues with a universal resonance overcome cultural and political borders and are addressed by art activists sharing common social and political strategies, such as Hiphoppas, and artists belonging to resistance movements, like the 100 Thousand Poets for Change (100TPC).