DOI: 10.1080/13621029808420679 Ross Abbinnett Citizenship Studies, Volume 2, Number 2, 1998, pages 197-222 Abstract Abstract Walter Benjamin once remarked of the enterprise of translation ‘that it is nowhere’: that the labour of transcribing the sense, inflection and difference of any particular language and text must always situate the translator in a space which is neither ‘of the original, nor ‘of the language into which it is to be transcribed.
Hip Hop and 100 Thousand Poets for Change DOI: 10.1080/14781700.2016.1190944 Stefania Taviano, Translation Studies, Volume 9, Issue 2, pages 282-297 Published online: 07 Jun 2016 ABSTRACT This article examines the role of translational and polylingual practices in global forms of art activism. It is through translation, both narrowly and broadly speaking, that local issues with a universal resonance overcome cultural and political borders and are addressed by art activists sharing common social and political strategies, such as Hiphoppas, and artists belonging to resistance movements, like the 100 Thousand Poets for Change (100TPC).
DOI: 10.1080/17526272.2016.1192421 Hilary Footitt, Journal of War and Culture Studies, 2016 Published online: 29 Jun 2016 Abstract The first issue of the ‘Journal of War and Culture Studies’ in 2008 mapped out the academic space which the discipline sought to occupy. Nearly a decade later, the location of war, traditionally associated with the nation-state, is being challenged in ways which arguably affect the analytical spaces of War and Culture Studies.
DOI: 10.1080/13556509.2016.1149754 Federico Zanettin The Translator, Published online: 08 May 2016 This article discusses the role of translation in the making of international politics. While being largely invisible, translation and interpreting activities are interwoven with political communication, both in contexts of direct negotiations among the parties involved and when the media act as a mediating agent by recontextualising political statements and documents across languages and cultures. This article examines two such episodes at times of diplomatic crisis and war.
Credit Illustration by Melinda Josie Lives As told to SEHBA SARWAR JUNE 10, 2016 Unlike most refugees, I wasn’t scared when I came to this country from Ethiopia many years ago. I was confused. But early on, I understood that the first thing you need to do is survive. After a couple of months in Buffalo, I moved to Houston. For three years, I worked as a waitress and did odd jobs, and then I began volunteering at a refugee center in Hillcroft, one of the most crowded places in the city, filled with social-service organizations, apartments and grocery stores and restaurants that sell food from around the world.
Consisting of 5,422 pages of Hebrew and Aramaic, the Babylonian Talmud originally completed 1,500 years ago has defied widespread translation. By ELISABETTA POVOLEDO, The New York Times, APRIL 5, 2016 ROME — Spanning six centuries of religious and legal teachings touching on astronomy, medicine, ethics, philosophy and more, the Babylonian Talmud is so complex, it has rarely been translated. But on Tuesday, after five years of labor by dozens of scholars, linguists, philologists and editors — as well as a crew of computer scientists and researchers — a state-funded “Project Talmud” presented the first volume of the first-ever Italian translation.
Eugene Rogan Eurozine Published 2004−04−27; Original in English; Contribution by Index on Censorship The challenges faced by Arabic book publishing are considerable but is it really responsible for all the problems of the Arab world? The 2002 Arab Human Development Report was a landmark document. Written by Arab social scientists, it was the first auto-critique to address the challenges faced by the Arab world at the start of a new century.
Subtitling in the Egyptian Revolution DOI: 10.1080/13556509.2016.1148438 (link to prepublication version at end of post)Mona Baker, The Translator, Volume 22, Number 1, 2016, pages 1-21 Abstract The idea of prefiguration is widely assumed to derive from anarchist discourse; it involves experimenting with currently available means in such a way that they come to mirror or actualise the political ideals that inform a movement, thus collapsing the traditional distinction between means and ends.
Mona Baker This chapter maps out the space of translation within the political economy of contemporary protest movements, using the Egyptian Revolution as a case in point and extending the definition of translation to cover a range of modalities and types of interaction. It identifies themes and questions that arise out of the concrete experiences of activists mobilizing and reflecting on what it means to work for justice, both within and across borders, and to attempt to effect change at home while conversing with others who are fighting similar battles elsewhere.
Translating for Historical Research in Sephardi and Mizrahi Studies by Katharine Halls1 Sephardic Horizons, Volume 6, Number 1, 2016 One of the most exciting developments to come out of the surge of academic interest in Sephardi and Mizrahi Jewry is the recent appearance of two sourcebooks which present documentary material relating to the modern history of these communities in translation. The hugely important volumes to which I refer are Zvi Ben-Dor Benite and Moshe Behar (eds), Modern Middle Eastern Jewish Thought (2013) and Julia Phillips Cohen and Sarah Abrevaya Stein (eds), Sephardi Lives (2014), the former taking as its subject Mizrahi intellectual history from the late 19th century and into the mid-20th century, the latter the daily life of Jews across the “Judeo-Spanish heartland of Southeastern Europe, Anatolia, and the Levant” (p.