Published in The Conversation, 27 September 2019 By Matthew Reynolds Professor of English and Comparative Criticism; Tutorial Fellow, St Anne’s College, University of Oxford Translators are the unsung heroes of literature. Or, to be fair, largely unsung – they have a share in the International Booker Prize which recognises author and translator, who divide the £50,000 prize money and there is International Translation Day on September 30. It’s a chance to celebrate the small presses which publish translated novels and poems, as well as the amazing advances in online translation and, above all, the human translators whose skills matter now more than ever.
Cover of new anthology released by Tel Aviv publisher, Resling Books (photo by the author for Hyperallergic) The decision to translate and publish the works of dozens of women authors, without their involvement or approval, points to unethical publishing practices. Hakim Bishara, Hyperallergic September 13, 2018 TEL AVIV — A new book released by the Israeli publisher Resling Books is under fire for publishing a collection of stories by leading Arab women writers without their permission.
By Aisha Maniar, One Small Window 23 September 2018 The United Kingdom has one of the largest immigration detention estates in Europe. While detention is punitive in nature, the measure itself is administrative and not criminal, for the non-offence of not holding a British passport. In 2017, 27,331 foreign nationals entered the detention estate (immigration removal centres and prisons). Over 5300 European Union nationals were detained, or around 19% of the total.
Behrouz Boochani photographed on Manus Island. Jason Garman/Amnesty International via AAP Omid Tofighian August 16, 2018 The Conversation The GM picks me up from the airport. I call him the GM because after the PNG Supreme Court ruled the Manus Island immigration detention centre illegal, this man was able to leave the prison and find work as the general manager of a lodge in Lorengau town. Behrouz Boochani has arranged for me to stay at that lodge.
ARUNDHATI ROY ON THE COMPLEX, SHIFTING POLITICS OF LANGUAGE AND TRANSLATION IN INDIA By Arundhati Roy The following is Arundhati Roy’s W. G. Sebald Lecture on Literary Translation, commissioned by the British Centre for Literary Translation and the National Centre for Writing. It was delivered at the British Library on June 5, 2018. At a book reading in Kolkata, about a week after my first novel, The God of Small Things, was published, a member of the audience stood up and asked, in a tone that was distinctly hostile: “Has any writer ever written a masterpiece in an alien language?
Arwa Salih. The Stillborn: Notebooks of a Woman from the Student Movement Generation in Egypt. Trans. Samah Selim. London, New York, Calcutta: Seagull Books, Forthcoming 2017. Translator’s Introduction Arwa Salih was an Egyptian communist who came of political age in the early 1970s; in the aftermath of the Arab-Israeli War of 1967, the end of the Nasser era, and the beginning of Anwar Al-Sadat’s transitional regime. She belonged to the transformative political moment instigated by the radical student movement of that decade and the political generation known as ‘the generation of the seventies’.
A reprint of Omar Robert Hamilton's article in Translating Dissent, 'Moments of Clarity', has appeared in the dossier on Translating Testimony in the October 2016 issue of the international journal of the Auschwitz Foundation, Testimony between History and Memory (issue No. 123). Hamilton in Testimony and Memory The dossier also features a French version of the article ('Des moments de lucidité'), translated by Carine Chauran. Hamilton French Translation The same issue also featured an interview with another Translating Dissent author, Samah Selim.
Stefania Taviano Im@go: A Journal of Social Imaginary, Volume 7, 2016 DOI: http://dx.doi.org/10.7413/22818138066 Abstract Hip Hop is a complex cultural and musical phenomenon resulting from the interactions between globalization and localization processes. Hip Hop artists operating in different locations – and often moving between multiple localities – appropriate and (re)interpret the genre on the basis of local musical and cultural traditions while defining their identities as artists and more often than not as political activists.
By Karin Littau International Journal of Communication, Volume 10, 2016 Abstract: Drawing on Latour’s actor-network-theory and De Landa’s robot historian, this essay asks in what ways translation’s past is a prehistory of the present and to what extent nonhuman agents have shaped and are shaping translation. In particular, it examines the impact of computational media on translation and finds that the difference made by the computer as a convergence medium is that, for the first time in history, one medium has become capable of presenting in its entirety the media history of translation.
First to Germany, then Adults Written by Guobin Yang, 22 September 2016 China Policy Institute: Analysis On January 20, 2016, young nationalists in the PRC, now nicknamed Little Pink, launched an “expedition” from the popular Baidu message board “Diba” to the Facebook page of Taiwan’s newly elected president Tsai Ing-wen. They posted large numbers of emojis, called “emoji packs” (biaoqing bao), on Tsai’s Facebook page, attacking her pro-Taiwanese independence position while expressing pride for the natural beauties, cuisine, and history of mainland China.