12 November 2015 Source: University of Cologne A research project on Averroes at the University of Cologne’s Thomas Institute will receive over 10 million euros in funding over the next 25 years The writings of Averroes (1126-1198) created a stir in the Arabic, Latin and Hebrew world. The Arabic philosopher, who is also known by the name Ibn Rushd, is among the most important medieval writers. For centuries, his Aristotle commentaries were must-reads for scholars of different disciplines.
The Department of English at the American University of Beirut is seeking to fill a position of assistant professor in translation studies to begin August 15, 2016. Candidates must have a Ph.D. by the time of appointment, in translation studies, comparative literature, or another field of literary study that reflects a clear focus on translation theories and practices. They must be fluent in English and Arabic, have acquired an advanced level in at least one more language, and gained experience in translation.
Steve Jones considers a reflection on the Origin of Species’ influence on everything (except biology) 13 March 2014, Times Higher Education I have only once been alarmed when giving a lecture: in Syria a decade ago, when I gave a talk on evolution at the University of Damascus. The students were polite and interested, but several members of the faculty – large mustachioed men with smokers’ faces – denounced me for insulting Islam (at least I assumed they were faculty, which was perhaps naive).
Editors: Sameh F. Hanna, Hanem El-Farahaty and Abdel Wahab Khalifa Deadline Extended to 30 September 2015 Call for Chapter Proposals Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the “Arab Spring” – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic.
BY MLYNXQUALEY on APRIL 20, 2015 Samah Selim spoke at Cairo University last Thursday, at a talk moderated by Nada Abdel Sobhi, on “Why We Transate: Some Notes on Love, Loss, and Longing.” Mona Elnamoury was there:By Mona ElnamouryIn her talk at Cairo University last Thursday, Samah Selim charmed the audience with her hearty genuine talk about translation and love. Selim came to talk about translation in general as well as her current project: Arwa Saleh’s non-fiction book Al-Mubtasarun: dafatir wahda min gil al-haraka al-tullabiyya, which was published in 1997, the same year its author took her life.
Adrian Gully Journal of Arabic and Islamic Studies, Volume 1, 1996-97, pp. 1-49 This article explores the discourse of commercial consumer advertising in the written and visual media of Egypt. After setting advertisements in the context of genres and schemas, it focuses mainly on the relationship between language and cultural representation within the discourse of advertising. The paper places special emphasis on the role of intertextuality within the advertising framework. It also assesses the effectiveness of using different language levels in a given advertisement or commercial, and looks at the deployment of rhetorical devices to reinforce the advertising message.
BY MLYNXQUALEY on FEBRUARY 27, 2015 Yesterday at Brown University, scholars and artists met for an afternoon symposium about “Arab Comics: 90 Years of Popular Visual Culture”: In Nadim Damluji’s presentation — “The Violence of Localizing Western Comics for Arab Children” — he began with a slide boiling down recognizably (North) American, European, and Japanese comics. There might well have been a fourth slot on the slide with “Arab” and a question mark over it.
London, 25 February 2015 – Emirati scholar and writer Sultan Sooud Al Qassemi has officially launched the Alexandria Trust's translation project by committing to support the Arabic translation of the first two titles from an all new library of short texts offering analysis and critique of seminal books, across 14 disciplines in the humanities and social sciences, from all over the world. This library is being developed in English by the Trust's sister organisation, Macat International, and is due for public launch in 2015.
Debate in English, with Arabic subtitles Human Nature, Justice, Against Authority Published on Jan 11, 2015 الترجمة العربية الكاملة لمناظرة ميشيل فوكو ونعوم تشومسكي حول [الطبيعة البشرية: العدالة ضد السلطة]. عُرِضَت هذه المناظرة في التلفزيون الهولندي عام 1971 ويدير النقاش أستاذ الفلسفة الهولندي فونز إلدرز. كلاً من فوكو وتشومسكي لديه أفكاراً تركت أثراً كبيراً في حقول الدراسات العلمية والإنسانية. وكلاهما يقف على جهة مختلفة وأحياناً مضادة للآخر. يتناقشان في هذه المناظرة بسلاسة وتبسيط بحيث يمكن للمشاهد أن يرى بوضوح مواطن اختلاف الفيلسوفَين والطريقة التي يتفاعلان بها مع طرح الآخر والحجج التي يقدّمها.
President Abdel Fattah el-Sisi of Egypt preparing to deliver a speech to the United Nations General Assembly last month. Credit Andrew Burton/Getty Images By THE NEW YORK TIMES OCT. 15, 2014 There is no such thing as bad press for President Abdel Fattah el-Sisi, at least not if it is translated by Al Ahram, Egypt’s flagship state newspaper. A recent report in The New York Times described the muted reaction to Mr.