Publications

Monographs

2022 (with Eivind Engebretsen). Rethinking Evidence in the Time of Pandemics: Scientific vs Narrative Rationality and Medical Knowledge Practices, Cambridge University Press. Open Access
2018. Translation and Conflict: A Narrative Account, Classics Edition, London & New York: Routledge.
2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, Third Edition, Abingdon & New York: Routledge.
2011. In Other Words: A Coursebook on Translation, Second Edition, Abingdon & New York: Routledge.
2006. Translation and Conflict: A Narrative Account, London & New York: Routledge.
1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge.

Reference Works

2021. (with Bolette Blaagaard, Henry Jones, and Luis Pérez-González) Routledge Encyclopedia of Citizen Media, London & New York: Routledge.
2020. Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict: Selected Works of Mona Baker, edited by Kyung Hye Kim and Yifan Zhu, Key Thinkers in Translation Series, London & New York: Routledge.
2020. (with Gabriela Saldanha) Routledge Encyclopedia of Translation Studiesthird edition, London & New York: Routledge.
2010. Critical Readings in Translation Studies, Abingdon & New York: Routledge.
2009. Critical Concepts: Translation Studies, 4 Volumes, Abingdon & New York: Routledge.
2009. (with Gabriela Saldanha) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Extended, revised second edition), Abingdon & New York: Routledge.
1998. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge. Paperback edition (2001)

Edited Collections

2022. Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans, Routledge. Open Access
2020. (co-edited with Henry Jones) Genealogies of Knowledge: Tracing the Mediation of Political and Scientific Concepts across Time and Space, special issue of Humanities and Social Sciences Communications.
2018. Translation and the Production of Knowledge(s), Special issue of Alif: Journal of Comparative Literature.
2016. (with Bolette Blaagaard) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, Abingdon & New York: Routledge.
2016. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, Abingdon & New York: Routledge. Winner of the Inttranews 2016 Linguists of the Year Award.
2011. (with Carol Maier) Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives, Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 5(1).
2010. (with Maeve Olohan and Maria Calzada Perez) Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, Manchester: St. Jerome Publishing.
2006. Translation and Context, Special Issue of Journal of Pragmatics 38(3).
1993. (with Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli). Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Journal Articles & Book Chapters

2024. Engebretsen, Eivind and Mona BakerThe Rhetoric of Decolonizing Global Health Fails to Address the Reality of Settler Colonialism‘, International Journal of Health Policy and Management. Comment by Autumn Asher BlackDeer: ‘Countering Coloniality in Global Health available here.

2023. Engebretsen, Eivind and Mona Baker ‘Health Preparedness and Narrative Rationality: A Call for Narrative Preparedness‘, International Journal of Health Policy and Management 12(1):1-9.

2023. (with Luis Pérez-González). ‘Translation and Interpreting’, in Li Wei, Zhu Hua and James Simpson (eds) The Routledge Handbook of Applied Linguistics, second edition, London & New York: Routledge, 230-242.
2023. Sadler, Neil, Mona Baker and Eivind Engebretsen ‘Translation and the Political: Antagonism and Hegemony’, Translation Studies 17(1): 152-168.
2022. Engebretsen, Eivind and Mona Baker. ‘Narratives and Evidence – Which stories about Covid-19 did we believe and why?’, LSE Impact Blog, 25 May. Available at 
2022. ‘The Folly of First Impressions: A Journey with Theo Hermans’, in Mona Baker (ed.) Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans, London & New York: Routledge, 1-12. OPEN ACCESS.
2021. Buts, Jan, Mona Baker, Saturnino Luz and Eivind Engebretsen. ‘Epistemologies of Evidence-based Medicine: A plea for corpus-based conceptual research in the medical humanities’, Medicine, Health Care and Philosophy 24: 621-632. https://doi-org.ezproxy.uio.no/10.1007/s11019-021-10027-2.
2021. (with Attila Piróth). ‘Volunteerism in Translation: Translators Without Borders and the Platform Economy’, in Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis (eds) The Routledge Handbook of Translation and Globalization, London/New York: Routledge, 406-424. Prepublication copy available here.
2020. ‘Translation and Solidarity in the Century with No Future’, in John Ødemark and Eivind Engebretsen (eds) Challenging Medical Knowledge Translation, Special issue of Humanities and Social Sciences Communications. DOI https://doi.org/10.1057/s41599-020-0400-0.
2020. ‘Rehumanizing the Migrant: The translated past as a resource for refashioning the discourse of the (radical) left’, Humanities and Social Sciences Communications. DOI https://doi.org/10.1057/s41599-019-0386-7.
2018. ‘Audiovisual Translation and Activism’, in Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 453-467. Prepublication copy available here.
2018. ‘Narrative Analysis and Translation’, in Kirsten Malmkjær (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193.
2016. ‘The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution’, The Translator 22(1): 1-21. DOI 10.1080/13556509.2016.1148438.
2016. (with Bolette Blaagaard) ‘Reconceptualising Citizen Media: A Preliminary Charting of a Complex Domain’, in Mona Baker and Bolette Blaagaard (eds) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, London & New York: Routledge, 1-22.
2016.Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements’, in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18.
2016. ‘Narrative Analysis’, in Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds) Researching Translation and Interpreting, London & New York: Routledge, 247-256.
2014. ‘Translation as Renarration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177.
2014.The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies’, in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 15-27.
2013. ‘Translation as an Alternative Space for Political ActionSocial Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 12(1) : 23-47. Translated into Brazilian Portuguese by Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti & Janaína Araujo Rodrigues: Cadernos de Traducesçäo 38(2), 2018. See https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p339/36483
2011. (with Carol Maier) ‘Ethics in Translator & Interpreter Training: Critical Perspectives’, The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 1-14.
2010. ‘Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community’, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41.
2010. Baker, Mona ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators’The Translator: Studies in Intercultural Communication 16(2) : 197-222.
2010. ‘Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames’, Critical Studies on Terrorism 3(3) : 347-364.
2009. ‘Resisting State Terror : Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters’, in Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes (eds) Globalisation, Political Violence and Translation, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 222-242.
2009. (with Maeve Olohan) ‘Coherence and Clarity of Objectives in Doctoral Projects: A Research Design Workshop’, in Ian Mason (ed.) Training for Doctoral Research, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 143-64.
2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman’Cultus 1(1) : 10-33.
2008. ‘I’adat T’ateer al-Siraa’ fi-ltargama (Reframing Conflict in Translation)’, trans. Hazem Azmy, Fusul 74: 94-116.
2007.  Reframing Conflict in TranslationSocial Semiotics 17(2): 151-169. Translated into Brazilian Portuguese by Cristiane Roscoe-Bessa and Flávia Lamberti: Cadernos de Traducesçäo 38(3), 2018. See https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p339/36483. 
2007.Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-translated English’, Belgian Journal of Linguistics 21: 11-21.
2007. ‘Corpus-Based Translation Studies in the Academy’, Journal of Foreign Languages 5: 50-55 (Chinese publication).
2006.Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community’, The Massachusetts Review 47(III): 462-484.
2006.Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events’, Journal of Pragmatics 38(3): 321-337.
2006. ‘La recontextualització del conflicte en traducció’, Caplletra 40: Revista Internacional de Filologia (Primavera): 99-122.
2005.Targamet elsardeyyat-sardeyyat el-targma’ (trans. Hazem Azmy), Fusul 66(3): 21-34.
2005. ‘Narratives in and of Translation’, SASE Journal of Translation and Interpretation. www.skase.sk.
2004.A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.
2002. ‘Corpus-based Studies within the Larger Context of Translation Studies’, Génesis: Revista científica do ISAI 2: 7-16.
2001. ‘Issues in Translation Research and Their Relevance to Professional Practice’, The Journal of Translation Studies, 99-106.
2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266.
2000 (with Maeve Olohan). ‘Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?’, Across Languages and Cultures 1(2): 141-158.
1999. ‘The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators’, International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281-298.
1998. ‘Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus’ (Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach), Meta 43(4): 480-485.
1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.
1994. (with Robert Kaplan). ‘Translated! A New Breed of Bilingual Dictionaries’, Babel 40(1): 1-11.

1993. ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
1988. ‘Sub-technical Vocabulary and the ESP Teacher: An Analysis of Some Rhetorical Items in Medical Journal Articles’, Reading in a Foreign Language 4(2): 91-105.
1987. ‘Review of Methods Used for Coining New Terms in Arabic’, Meta 32(2): 186-88.

Selected Interviews and Conversations

2022. Loredana Polezzi: The Politics and Ethics of Translation: A Conversation with Mona Baker and Vicente L Rafael, Wasafiri 37(3), Issue 111: 3-7.

2020. 25 years of The Translator: Mona Baker, Moira Inghilleri and Dirk Delabastita in conversation with Sue-Ann Harding and Loredana Polezzi, The Translator 26(3): 297-309.

2019.Translation and Social Change: An Interview with Mona Baker’, by Junia Zaidan, PERcursos Linguísticos – Vitória (ES) 9(21): 14-35. Dossiê: Tradução & Transformação Social – ISSN: 2236-2592. Available (in Portuguese and English) at http://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/27272/18388.

2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman’, Cultus 1(1): 10-33.

Report

2014. Ethics in the Translation & Interpreting Curriculum: Surveying and Rethinking the Pedagogical Landscape, Heslington: York: Higher Education Academy.