Translation and the Production of Knowledge(s)

aliflogo3Call for Articles—Alif 38, 2018

Guest-edited by Mona Baker

                  Abstract deadline: October 1, 2016

                                       Article submission deadline: May 1, 2017

 
The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is ‘produced’ rather than ‘discovered’, and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. This topic has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in related disciplines such as cultural studies and the history of ideas. The few, dispersed studies that have touched on the subject have so far failed to encourage sustained engagement with the role played by translation in the production of knowledge(s) across the entire spectrum of human activities.
This special issue aims to provide an opportunity for exploring various aspects of this important theme. Contributors might offer theoretical, empirical and/or historical accounts of the impact of translation on the production, renegotiation and reification of knowledge in relation to one or more themes or areas of human activity, including but not restricted to the following:

  • Expert scientific discourse;
  • Popular science;
  • Literary and non-literary genres, motifs and metaphors that encode knowledge from specific perspectives;
  • Canonical and sacred texts such as the Qur’an and the Bible – retranslation is of particular interest in this context;
  • Cultural and historical narratives, which may be elaborated through a variety of media, genres and platforms;
  • Political theorizing, both popular and expert;
  • Knowledge produced by lobby groups that rely heavily on translation, such as the Zionist-led Middle East Media Research Institute (MEMRI);
  • The production of gendered knowledge in the sciences and humanities, as well as lay discourses;
  • World views, cultural information and identity roles produced by the gaming industry – one of the most influential means of communicating ‘knowledge’ to young minds;
  • Reports produced by international and supranational organizations, such as the United Nations Human Development Reports;
  • Various theories and scholarly accounts produced across the full spectrum of academic disciplines, including anthropology, area studies, gender studies, and the social and political sciences;
  • Knowledge produced through citizen media activities and platforms, including street art, social media and documentary film;
  • Knowledge produced in the context of new information and communication technologies that harness the potential of multi-modality in genres such as televised newscasts;
  • The imbalance in patterns of translation flow between dominant and less dominant groups and languages, which impacts their ability to participate in the production of knowledge, locally and globally;
  • Alternative knowledge produced – and shared globally through various forms of translation – by radical democratic initiatives, such as the World Social Forum, Indymedia, and Inter Press Service;
  • Processes of canonization by certain institutions and communities of specific translations that produce and give currency to particular types of knowledge.

Key Dates
1 October 2016           Deadline for submission of abstracts (300 words)
1 November 2016       Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 May 2017                  Deadline for submission of full papers
1 September 2017      Confirmation of acceptance of papers
1 November 2017       Deadline for submission of final, revised versions of papers
Spring 2018                  Publication date
Alif is a refereed, annual, multi-lingual, and multi-disciplinary journal published by the Department of English and Comparative Literature at the American University in Cairo. Each issue revolves around a theme or a problematic, bringing together the views and approaches of scholars from all over the world.
Alif has been selected by MLA as a distinguished journal and has been made available electronically through JSTOR academic service (www.jstor.org).  
Submission instructions: An initial 300-word abstract should be submitted by 1 October 2016, accompanied by the author’s email address, telephone number and postal address. Articles based on accepted abstracts should be between 5000 and 10000 words and may be submitted in Arabic, English, or French by electronic mail to: mona@monabaker.com AND alifecl@aucegypt.edu, together with an abstract of 100 words and a 50-word biographical note on the contributor. Authors should consult the MLA Handbook for style in preparing their manuscript.
Only original articles that do not duplicate previously published work, including the author’s, and are not under review by another journal or collection will be considered. 
Correspondence
Alif: Journal of Comparative Poetics, Dept. of English and Comparative Literature
American University in Cairo, 113 Kasr Al Aini Street, PO Box 2511,
Cairo 11511, Egypt
Fax: (+ 202) 2795-7565, Tel.: (+ 202) 2797-5107
E-mail: Alifalifecl@aucegypt.edu
http://www.aucegypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx

دعوة للإسهام في العدد 38 من مجلة ألف، 2018

الترجمة وإنتاج المعرفة

تشرف على تحرير هذا العدد منى بيكر

آخر موعد لتسليم الملخصات: 1 أكتوبر 2016

آخر موعد لتسليم المقالات: 1 مايو 2017

ينطلق هذا العدد الخاص من أن المعرفة “تُنتَج” أكثر مما “تُكتشفَ” وأن الترجمة آلية أساسية لإنتاج جميع أشكال المعرفة وتداولها. لم يحظ هذا الموضوع حتى الآن إلا بالقليل من العناية في مجال دراسات الترجمة، وكذلك الأمر، بل أقل، في التخصصات ذات الصلة، مثل الدراسات الثقافية وتاريخ الأفكار. وحتى وقتنا هذا، فشل هذا القدر القليل المتناثر الذي اقترب من هذا الموضوع في دعم مواصلة الانشغال بالدور الذي لعبته الترجمة في إنتاج مختلف أنواع المعرفة في الأنشطة الإنسانية بكل أطيافها.

يتيح هذا العدد الخاص الفرصة لاستكشاف تنوع ظواهر هذا الموضوع المهم. ويمكن للمشاركين فيه أن يطرحوا مقولات نظرية أو تطبيقية و/أو تاريخية عما تتركه الترجمة من أثر على إنتاج المعرفة أو إعادة معالجتها، وذلك فيما يتعلق بواحد أو أكثر من موضوعات الأنشطة الإنسانية ومجالاتها التي تشمل ما يأتي، وإن كانت لا تقتصر عليه:

الخطاب العلمي المتخصص
العلم المبسّط
الأجناس الأدبية وغير الأدبية، والموضوعات، والأشكال المجازية، التي تؤطر المعرفة من منظورات خاصة
النصوص التشريعية والمقدسة، كالقرآن والكتاب المقدس – وتحظى إعادة الترجمة بأهمية خاصة في هذا السياق
السرديات الثقافية والتاريخية التي قد تتوسع من خلال مختلف وسائط الإعلام والمنابر وأشكال التعبير
التنظير السياسي، سواء كان متخصصاً أو غير متخصص
المعرفة التي تنتجها جماعات الضغط التي تعوّل كثيراً على الترجمة، مثل معهد بحوث الإعلام الشرق أوسطي الصهيوني
إنتاج المعرفة الجنوسية في العلوم والإنسانيات، وأيضاً في الخطابات المتاحة للملأ
ما تنتجه صناعة الألعاب من وجهات نظر عالمية ومعلومات ثقافية وأدوار متعلقة بالهوية، وهذه الصناعة من أكثر الوسائل تأثيراً في إيصال “المعرفة” إلى عقول النشء
التقارير التي تصدرها المؤسسات الدولية والعابرة للقوميات، مثل تقارير التنمية البشرية التي تصدرها الأمم المتحدة
النظريات  والمقولات العلمية التي تنتجها جميع أطياف التخصصات الأكاديمية، بما في ذلك الأنثروبولوجيا والدراسات الإقليمية والدراسات الجنوسية والعلوم الاجتماعية والسياسية
المعرفة الناتجة عن أنشطة وسائل الاتصال المدنية، بما في ذلك فنون الشارع والأفلام التسجيلية ووسائل التواصل الاجتماعي
ما ينتج من معرفة في سياق التكنولوجيا الجديدة للمعلومات والاتصال، والتي تمهد للتعدد في أشكال التعبير، كما هو الحال في نشرات الأخبار المتلفزة
خلل التوازن في تدفق الترجمة بين الجماعات المهيمنة من جهة، والجماعات واللغات الأقل هيمنة من جهة أخرى، الأمر الذي يؤثر على قدرة هذه الأخيرة على المشاركة في إنتاج المعرفة، العالمي منها والمحلي
المعرفة البديلة التي تنتجها المبادرات الديمقراطية الراديكالية، مثل المنتدى الاجتماعي العالمي، ومركز الميديا المستقلة، ووكالة أنباء انتر ݒرس. وهي معرفة يشارك فيها العالم من خلال أشكال متعددة من الترجمة
عمليات الشرعنة التي تقوم بها مؤسسات وجماعات بعينها على ترجمات ذات خصوصية تنتج أنواعاً مخصوصة من المعرفة وتعمل على ترويجها.

تواريخ هامة 

1 (أكتوبر 2016               آخر موعد لتسليم الملخصات (300 كلمة 1

1 نوفمبر 2016               إخطار أصحاب الملخصات المقبولة بقبولها

1 مايو 2017                  آخر موعد لتسليم المقالات

1 سبتمبر 2017               إعلان نتيجة تحكيم المقالات

1 نوفمبر 2017               آخر موعد لتسليم المقالات بعد تعديلات المحكمين

ربيع 2018                     ميعاد النشر

ألف مجلة محكمة متعددة الحقول المعرفية واللغات تصدر سنوياً عن قسم الأدب الإنجليزي والمقارن بالجامعةالأمريكية بالقاهرة. ويدور كل عدد منها حول موضوع أو إشكالية، ويشمل وجهات النظر والمقاربات التي يقدمها الدارسون من مختلف أرجاء العالم.

وقد وقع اختيار المنظمات الدولية المختصة على مجلة ألف بوصفها أحد الإصدارات المرموقة، ومن ثم فهي متاحة عبر الخدمة الأكاديمية الإلكترونية:

www.JSTOR.org

قواعد النشر: يقدم الباحث ملخصاً مبدئياً للمقالة (300 كلمة) في موعد أقصاه 1 أكتوبر 2016، ويكون مع الملخص عنوان صاحب المقالة الإلكتروني ورقم هاتفه وعنوانه البريدي. يتراوح طول المقالات المقبولة ما بين  5000 إلى 10000 كلمة. وتقبل المجلة المقالات باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية، إلكترونياً على العنوانين:

alifecl@aucegypt.edu و mona@monabaker.com ويلحق بالمقالات ملخص نهائي في حدود 100 كلمة وتعريف بالكاتب في حدود 50 كلمة.

تفضل المجلة توثيق المراجع والاستشهادات في المقالة عن طريق أقواس داخلية في المتن بها اسم الكاتب الأخير مع رقم الصفحة = (اسم الكاتب، ص 5)، على أن يكون هناك ثبت نهائي للمراجع به معلومات النشركاملة، مثلاً:

الاسم الأخير، الاسم الأول. عنوان الكتاب. مكان النشر: الناشر، سنة النشر.

مع إضافة أرقام الصفحات كاملة في ثبت المراجع في حالة كون المصدر مقالة ظهرت في كتاب أو دورية :

الاسم الأخير، الاسم الأول. “عنوان المقالة”. عنوان الكتاب. مكان النشر: الناشر، سنة النشر. ص ص 1-26 [على سبيل المثال].

كل المعلومات الإضافية غير الببليوجرافية تظهر في هوامش تكون في نهاية المقالة.

تقبل المجلة فقط المقالات الأصيلة التي لم تنشر من قبل على ألا تكون قيد التحكيم في مجلة أخرى.

للمراسلة:

ألف: مجلة البلاغة المقارنة

قسم الأدب الإنجليزي والمقارن

الجامعة الأمريكية بالقاهرة

 113شارع القصر العيني، صندوق بريد2511 ، القاهرة 11511

جمهورية مصر العربية

هاتف: 5107-2797 (202)، فاكس: 7565-2795 (202)

بريد إلكتروني: alifecl@aucegypt.edu

الموقع الإلكتروني: http://www.aucegypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx