Leil-Zahra Mortada: Translation and Solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution

Leil ZahraPlenary 3

 

الترجمة والتضامن في مشروع الفيلم التسجيلي  كلمات نساء من الثورة المصرية

ليل زهره مرتضي

 
Note: This plenary was delivered via Skype, in the format of a conversation with Mona Baker and the audience, because the Egyptian authorities refused to grant Leil a visa.
 
 
 
 


 

Abstract

 
Translation has been an integral part of Words of Women from the Egyptian Revolution from its very first stages. Subtitling the speech of the women interviewed into a variety of languages is not just an issue of disseminating information and making their unique experiences accessible to as many people as possible, but is part of a broad expression of political commitment that assumes different forms. First and foremost, it is part of a wider post-colonial and feminist commitment to allowing the subjects themselves to shape their own voices and representations. Speaking in Arabic, the women translate their first hand experiences into a discourse that counters the widespread appropriation of the voices of both women and people of colour. These voices have traditionally been constrained and distorted by patriarchal, xenophobic and racist interpretations and streamlined into simplistic generalizations that oscillated between imposition and exoticism. Making subtitles into a wide range of languages an integral part of the project is a further step towards empowering Egyptian women by connecting them to networks of rebellion across borders. Subtitles constitute a tool that extends the messages of empowerment to other locales, makes local political struggles visible to other protest movements, and further fosters international networking and solidarity. This contribution will offer a critical account of both levels of translation as they evolved in Words of Women from the Egyptian Revolution.
 

كانت الترجمة جزءاً لا يتجزأ من مشروع كلمات نساء من الثوره المصريه من أوائل مراحله، ولا تعد ترجمة الحوار مع النساء اللواتي أجريت معهن مقابلات الى مجموعة متنوعة من اللغات مجرد قضية لنشر المعلومات، وجعل تجاربهن الفريدة في متناول أكبر عدد ممكن من الناس، إنما هي جزء من التعبير الواضح عن الالتزام السياسي الذي يتخذ أشكال مختلفة. اولا، الترجمه في هذا السياق نمط من انماط الالتزام التي تتسم به حركة مابعد الكولونياليه والحركات النسويه التي تشدد علي اهمية تمكين كل إمرأه من التحدث بصوتها وتمثيل نفسها.النساء اللاتي تظهرن في افلام هذا المشروع تتحدثن باللغه العربيه وتترجمن تجاربهن الي خطاب واضح يتحدي المحاولات العديده لمصادرة اصواتهن. وقد جرت العادة على اسكات هذه الأصوات وتشويهها بتفسيرات المجتمع الابوي، المجتمع المتخوف من كل ما هو اجنبي او مختلف، وبالتفسيرات العنصرية، كما جرت علي تسطيح تلك الاصوات لتصبح تعميمات كلية ساذجة تتأرجح بين الفرضيات والغرابة.  تعتبر ترجمة الفيلم إلى مجموعة واسعة من اللغات جزءاً لا يتجزأ من هذا المشروع، مما جعلها بمثابة خطوة أخرى نحو تمكين المرأة المصرية من خلال ربطها بشبكات الاحتجاج عبر الحدود. وتُشكل الترجمات أداة لنقل رسائل التمكين إلى لغات ومجتمعات مختلفه، وتوضح الصراعات السياسية المحلية للحركات الاحتجاجية الأخرى، وتعزز التواصل والتضامن الدولي. ولذا ستضيف هذه المساهمة قيمة هامة لكل مستويات الترجمة التي تطورت في مشروع هذا الفيلم التسجيلي.

 
Leil-Zahra Mortada, Transfeminist Queer Anarchist, was born in Beirut. Leil has formed part of several groups of alternative media and political collectives in Lebanon, Iraq, Egypt and the Spanish State, with a major focus on anarchism, gender activism, the border regime and state terrorism in its multiple forms. For the past few years he has mainly worked within the Egyptian Revolution, primarily taking part in the collectives Operation Against Sexual Harassment/Assault (OpAntiSH), No to Military Trials for Civilians, and Mosireen. He also founded Words of Women from the Egyptian Revolution, an oral herstory project, in 2012, with the aim of collecting stories of women of all communities in Egypt who participated in various stages of the Egyptian revolution and/or for whom the revolution meant an important change in their lives.