Venue: Faculty of Letters, University of Lisbon
Date: 3-4 December 2014
Abram De Swaan, University of Amsterdam, The Netherlands
Stefania Taviano, University of Messina, Italy
Call For Papers
The rise of English as an international world language has had a dramatic effect on the practice of translation in all domains. As Campbell (2005) has pointed out, whenever English is involved in the process there can be no illusion of parity between source and target languages. As a consequence, translation into and from English cannot be approached in a neutral way, or as a purely technical matter; instead, it must necessarily be considered within a context of power relations, inextricably linked to questions of culture, history and ideology. This has naturally had repercussions on many aspects of Translation Studies, reigniting debates about (amongst other things) the translator’s ethical responsibility and capacity for intervention in situations of cultural inequality, not to mention the effect that constant calquing from English is having upon other languages.
There is, however, another school of thought which views International English as a de-cultured hybrid construction that has ceased to be the property of mother tongue speakers and is therefore no longer the covert vehicle of Anglo-Saxon values. This approach brings a whole new set of issues to the discussion: issues related to source-text hybridity and linguistic simplification; scale-shifting; translating in a cultural vacuum; implications for translation technologies and translator training; and the coexistence of global English with local varieties around the world.
We invite proposals for 20-minute papers offering case studies on various text types and translation directions as well as theoretical, methodological and terminological studies.
Suggested topics include but are not restricted to:
• The impact of the use of English as an international language on the translation of literary, audio-visual and scientific and technical texts
• The implications of International English for translator training
• The implications of International English for translator / translation technologies
• Subtitling and fansubbing
• International English as the intermediary in indirect translation
• The relative merits of the various models (English as an International Language; Global English; World Englishes; English as a Lingua Franca) in the translational context
• Profiling (inter)national literature (in periodicals, volumes, film, radio, TV)
• Presenting (inter)national literature (in prefaces, collections, anthologies, national historiography, literary / scientific historiography)
• Theoretical, methodological and terminological issues in researching the interplay of international English and translation
Abstracts (in English) should be no more than 500 words, and indicate title of paper, four key words, author’s name, institutional affiliation, email address, language of presentation (English or Portuguese), audiovisual requirements and a bio-note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications).
Submissions (in English) for double-blind vetting should be sent to firstname.lastname@example.org .
NEW Date for submission of abstract 19 September 2014
NEW Notification of acceptance 30 September 2014
Research Group on Translation and Reception Studies – RG6,
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES), Portugal
Abram de Swaan Alexandra Assis Rosa Fernando Ferreira Alves Karen Bennett Rita Queiroz de Barros (Chair)
Alexandra Assis Rosa Eduarda Melo Cabrita Fernando Ferreira Alves Isabel Ferro Mealha Karen Bennett Rita Queiroz de Barros (Chair) Susana Valdez
Papers may be presented in English and Portuguese.