European Languages in Translation: Cultural Identity and Intercultural Communication

Image Translation2 Main Hall, Taylor Institution - St Giles', Oxford OX1 3NA September 25-26, 2014 Registration is open until Sunday 21st September, or until fully booked Conveners: Martin McLaughlin and Javier Muñoz-Basols (For enquiries please contact In recent decades we have witnessed an ever-increasing exposure to new cultures and languages. Ease of travel, migration flows and increased opportunities to interact with foreign media have resulted in an interweaving of cultural transmissions. In this sense, translation, acting as a facilitator of intercultural communication, is key to enabling an understanding between languages while contributing, with greater or lesser success, to representing cultural identities. Variables present in a source text such as age, gender, class, religion, ethnicity, regional or national identity, etc., are conveyed in multiple ways, and often reframed, reshaped or even omitted in the target text, putting the role of translation as a facilitator of communication in the spotlight. The purpose of this workshop is to explore the mechanisms that contribute to highlighting cultural identity and how these can be identified in a text from a linguistic, literary, rhetorical, pragmatic or sociological perspective through the lens of translation. To this end, we will draw attention to ways in which translation can preserve or modify cultural identity as part of its goal of enabling intercultural communication. Using theoretical approaches and practical case studies, we will analyse how meaning is negotiated between cultures and how translation can contribute to preserving, reshaping or distorting the values of a given culture. The European Humanities Research Centre (EHRC) of the University of Oxford is organizing this second workshop, which will be held on 25-26 September 2014, following the success of the inaugural workshop on History, Ideology and Censorship in Translation, held in 2013. This second workshop will be devoted to translation, cultural identity and intercultural communication within the European context and beyond. This workshop is part of the EHRC's three-year project on European Languages in Translation, financed by the John Fell OUP research fund.


Thursday 25th September 2014
1.45-2.15 REGISTRATION (Room 2) 2.15-2.30 OPENING REMARKS 2.30-3.30 Plenary 1 Christina Schaeffner (Aston University) Intercultural Competence, Ethics, and Conflict 3.30-4.00 COFFEE (Room 2) 4.00-5.30 Session 1 Intercultural Communication: From Ethics to Manipulation (Chair: Christina Schaeffner) Carol O'Sullivan, University of Bristol To Whom Does the Subtitle Speak? Subtitling and Heterolingual Address Cristina Marinetti, Cardiff University Translation Ethics and Performance: Teatro delle Albe and Tara Arts Roberto A. Valdeón, Universidad de Oviedo From the Falklands/Malvinas to Margaret Thatcher’s Death: Translation and Appropriation in News Translation 5.30-6.45 WINE RECEPTION (Room 2) ›š♦♦♦ 7.00 SPEAKERS’ CONFERENCE DINNER (St Peter’s College)
Friday 26th September 2014
9.30-10.30 Plenary 2 Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra) A Babel of Laughs. Multilingual Humour in Film Translation 10.30-11.00 COFFEE (Room 2) 11.00-12.30 Session 2 Cultural Identity: Crossing Borders through Translation (Chair: Patrick Zabalbeascoa) Diana Cullell, University of Liverpool Translating Cultures and Crossing Borders: Catalan Poetry and Identity in Translation Matthew Reynolds, University of Oxford Prismatic Translation Jeroen Vandaele, Universitetet i Oslo When Manolito Gafotas Needs a New Identity. Six Translations as Cultural Surgery 12.30-1.45 LUNCH (Room 2) ♦♦♦ 1.45-3.15 Session 3 Practicalities of Translation: Challenges in Cultural Mediation (Chair: Martin McLaughlin) Oliver Ready, University of Oxford Translation as Theme and Metaphor in Crime and Punishment Julia Waters, University of Reading ‘An Act of Lunacy’: Ananda Devi’s Inter-Cultural Self-Translation Tom Kuhn, University of Oxford The Practicalities of Becoming World Literature: The Case of Bertolt Brecht 3.20-3.40 Translation: The Publishers’ Perspective Judith Luna, Oxford University Press 3.40-4.15 CONCLUDING REMARKS