3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

csm_logo-npit3_b423b22730NPIT3 Call for Papers
Probably the most widespread form of cultural and linguistic mediation, non-professional interpreting and translation has slowly begun to receive the recognition it deserves within interpreting and translation studies. Pushing the boundaries of many definitions of translation and interpreting, it encompasses a dynamic, under-researched field that is not necessarily subject to the norms and expectations that guide and constrain the interpreting and translation profession. Even the designation "non-professional" is unclear, referring at once to unpaid, volunteer translation or interpreting and to translators and interpreters without specific training. NPIT3 provides a forum for researchers and practitionersto discuss definitional, theoretical, methodological, and ethical issues surrounding the activities of non-professional interpreting and translation. Carrying forward the discussion initiated by the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT1) at the University of Bologna/Forlì in 2012 and continued at Mainz University/Germersheim in 2014 (NPIT2), we invite proposals for panels, presentations, or posters that deal with any theoretical, empirical and methodological aspect of research related to the general theme of non-professional interpreting and translation. Institute of Translation and Interpreting Zurich University of Applied Sciences, 5-7 May 2016 in Winterthur, Switzerland

Topics

Topics may include but are not limited to:
  • Ad hoc translation/interpreting in everyday situations
  • Language brokering by children and other family members (oral and/or written)
  • Non-professional AVT and new media (e.g. crowdsourcing, fansubbing, fandubbing, fanfiction)
  • Non-professional translation/interpreting in community, health, pastoral or social care
  • Non-professional translation/interpreting in crisis situations
  • Organization of non-professional interpreting and translation services
  • Recruiting and/or training non-professional interpreters and translators
  • Professionalization, certification, and para-professionalism
  • Interdisciplinary approaches to research into non-professional interpreting and translation
  • Mapping the field of non-professional interpreting and translation
The conference language will be English. However, presentations in German, French, and Italian are welcome. To facilitate peer evaluation, proposals and abstracts should be submitted in English.

Important dates & conference information

Deadline for submission (panels, individual papers and posters): 30 September 2015 E-Mail address for submission and information: npit3.linguistics@zhaw.ch Notification of acceptance: 1 December 2015 Deadline for speaker registration: 1 April 2016 Registration, fees, accommodation, and venue: available on the conference website in early 2016 Conference chair: Gary Massey Local organising committee: Michaela Albl-MikasaMaureen Ehrensberger-DowAndrea Hunziker HeebRaquel Montero

Advisory board

Rachele Antonini (Italy) Marjory Bancroft (USA) Marjorie Faulstich Orellana (USA) Brian Harris (Spain) Adelina Hild (United Kingdom) Joachim Hoefele (Switzerland) Gertrud Hofer (Switzerland)

Christiane Hohenstein (Switzerland) Juliane House (Germany) Bernd Meyer (Germany) David Orrego-Carmona (Spain) Sonja Pöllabauer (Austria) Elisabet Tiselius (Sweden)

Keynote speakers