Using video and online subtitling to communicate across languages from West Papua

Alexandra Crosby and Tanya Notley Article first published online: 1 JUN 2014 DOI: 10.1111/taja.12085 The Australian Journal of Anthropology, Vol 25 Issue 2   In this paper we examine mediated practices and experiences of online translation and subtitling. Our paper is based on a collaboration with EngageMedia − a not-for-profit organisation based in Australia and Indonesia − and is specifically focused on its

» Read more

PoeTransFi conference 2015

  POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM  PoeTransFi 18-19 June 2015 EMMA, Paul Valéry University, Montpellier, France Please click HERE to download the CFP in PDF format. Scroll down for French version. The aim of this conference, which could also be entitled “The film as poem, the poem as film: A spectrum of translations”, is to revisit the inter-relations between poetry and film, envisaged under

» Read more

The PEN Ten with Lawrence Venuti

  Published on June 17, 2014 The PEN Ten is PEN America’s biweekly interview series curated by Lauren Cerand. This week Lauren talks to Lawrence Venuti, who translates from Italian, French, and Catalan. His translations include I.U.Tarchetti’s Gothic romance, Fosca, Antonia Pozzi’s Breath: Poems and Letters, Massimo Carlotto’s crime novel, The Goodbye Kiss, and Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems, which

» Read more

U-M Arabic poetry translator wins 'genius' grant

  By Katrease Stafford, Detroit Free Press Staff Writer 17 September 2014 The 2014 MacArthur Fellows — so-called genius grants — were announced Wednesday morning. One University of Michigan professor is joining a rare class of creative individuals today: Khaled Mattawa is among 21 people from around the country named as 2014 MacArthur Foundation Fellows. In the academic world, the

» Read more

Rethinking the Art of Subtitles

By Grant Rosenberg/Paris Tuesday, May 15, 2007 Early on in the 2004 supernatural Russian thriller Night Watch, the protagonist, trying to prevent a witch from casting a spell on his unborn child, yells at the top of his lungs in protest. For English-speaking audiences, the subtitles do more than just translate the literal meaning: the words “no” and “stop” with three

» Read more

Translation: A Multidisciplinary Approach

  Edited by Juliane House Print Pub Date: August 2014 DOI: 10.1057/9781137025487 ebook ISBNs: 9781137025487 PDF / 9781137025494 EPUB Print ISBNs: 9781137025463 / HB 9781137025494 Pages: 290 pp Translation: A Multidisciplinary Approach provides readers with exciting new insights into the cross-linguistic and cross-cultural practice of translation – a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts address the subject from a variety of

» Read more

On Books in Translation in the American Market

September 15, 2014 The German Book Office’s Riky Stock spoke to editors and publishers about the factors at play when considering publishing a translation in the US market. By Katharina Rapp Which foreign books are interesting to American publishers? How do they find these books and who is involved in the translation process? What role does translation funding play and

» Read more

Temporary Center for Translation

The Temporary Center for Translation is a site for pedagogical exchange founded on the importance of translation as a mode for thinking, making, and doing.   Every translation sets into play distinct vocabularies and systems of meaning—linguistic and otherwise—and it is in these encounters that priorities and positions are negotiated. While fidelity to an original work or idea is paramount

» Read more
1 39 40 41 42 43 46