Decoding Daesh: Why is the new name for ISIS so hard to understand?

By Alice Guthrie on 19/2/15 Arabic translator Alice Guthrie investigates ‘Daesh’, the new name for ISIS recently adopted by several world leaders because it delegitimises the group’s activities. But how can a new name undermine a terrorist organisation? And why do the English-speaking media find the name so difficult to understand? Over the last few months, there has been a

» Read more

Sultan Sooud Al Qassemi launches Alexandria Trust Arabic translation project

London, 25 February 2015 – Emirati scholar and writer Sultan Sooud Al Qassemi has officially launched the Alexandria Trust’s translation project by committing to support the Arabic translation of the first two titles from an all new library of short texts offering analysis and critique of seminal books, across 14 disciplines in the humanities and social sciences, from all over the world. This

» Read more

Interview with Catherine Porter and Sandra Bermann

By: Eric Becker Published on January 6, 2015 Recently, I had the privilege to talk with Catherine Porter and Sandra Bermann about the release of their new book, A Companion to Translation Studies. Their book features 45 essays from leading translators, including the late Michael Henry Heim, that range from high-level investigations of the art to inquiries on specific quandaries facing the translator. With this new

» Read more

John Rylands Library: Links to Islamic and Arabic Manuscripts

This is an exceptional collection of digitised books like Kalilah wa Dimna and Alf Layla wa Layla, now available to the public to read online.   Illustrated mss on LUNA (as bookreaders)   Arabic MS 486 (2) Kalilah wa Dimna http://enriqueta.man.ac.uk/luna/servlet/s/z3z9mt Arabic MS 487 (537) Kalilah wa Dimna http://enriqueta.man.ac.uk/luna/servlet/s/av64bz Arabic MS 646 (706) Alf Layla wa Layla http://enriqueta.man.ac.uk/luna/servlet/s/1ger41 Arabic MS 658 (819) Qissat

» Read more

Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters

    DOI: 10.1080/0305764X.2014.991277    Helen Colley & Frédérique Guéry    Published in:   Cambridge Journal of Education Volume 45, Issue 1, 2015 Special Issue:   Evoking and Provoking Bourdieu in Educational Research pages 113-131 Abstract Public spending reductions across the advanced capitalist world are creating new professions that have a ‘hybrid’ status and/or role. However, research on professional learning has paid little attention to

» Read more

University Lecturer in Arabic Language

The University of Oslo Department of Culture Studies and Oriental Languages   Job Description A full time position as University Lecturer in Arabic at the Department of Culture Studies and Oriental Languages is available from 15th of August 2015 The position as University Lecturer is a teaching position without research duties. A part of the position (25 percent) is, however, set aside

» Read more

Egypt: after the revolution comes the battle for language

  What do words such as ‘freedom’ or ‘coup’ mean in Egypt today? One artist is collecting definitions from across a divided nation Patrick Kingsley Cairo Friday 18 July 2014 as it a coup? Was it a revolution? The overthrow of Mohamed Morsi last July spawned unending debate in Egypt about how the president’s removal should be defined. Not that this was unusual:

» Read more

‘Dictionary of the Revolution': Defining Words in Flux

BY MLYNXQUALEY on FEBRUARY 4, 2015 On January 31st, A Dictionary of the Revolution launched a kickstarter to boost the project toward its final phase: This fund-raising campaign is focused on building the dictionary a digital text and sound archive for the material that Amira Hanafi and her team have collected in the past year. Through one-on-one interviews, leaping off from particular hot-button words, “A Dictionary of the Revolution makes space for viewpoints that

» Read more

CALL FOR PAPERS: Women in Translation

TransCulturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies A lot of research has been done on women in translation since Lori Chamberlain wrote “Gender and the Metaphorics of Translation” in 1988 and argued that writing was marked “to be original and ‘masculine’ and translation “to be derivative and ‘feminine’” (254). Women’s work as translators has been revalorized, women writers are

» Read more

Palestine: A Nation of Translators

Monday, 26 January 2015 by Mahmoud Al-Hirthani One field in which Palestinian intellectuals and writers have invested heavily, particularly since the Nakba in 1948, is translation. Interestingly, translating from Russian preceded translation from English due to the early exposure of Palestinian intellectuals to Russian literature, disseminated in Palestine via Russian schools and missionaries during the 19th century. Translation from English started to

» Read more
1 34 35 36 37 38 45