Translators Without Borders: the Accept Project

      NOV 5, 2014 Source: Translation Tribulations KEVIN LOSSNER’S QUIRKY EXPLORATION OF TRANSLATION TECHNOLOGIES, MARKETING STRATEGIES, WORKFLOW OPTIMIZATION, RESOURCE REVIEWS, CONTROVERSIES, COFFEE AND OTHER TOPICS OF POSSIBLE INTEREST TO TRANSLATORS, LANGUAGE SERVICE PROVIDERS AND LANGUAGE SERVICE CONSUMERS. In 2012, a grant of 1.8 million euros of EU funds was awarded to the ACCEPT project. The avowed aim of ACCEPT (Automated

» Read more

Pseudotranslation

Brigitte Rath ACLA (American Comparative Literature Association) State of the Discipline Report, Ideas of the Decade 1 April 2014 The idea of pseudotranslation sharpens some central concepts of Comparative Literature. “World Literature,” according to David Damrosch, is “always as much about the host culture’s values and needs as it is about a work’s source culture” (283). Foregrounding a text’s imaginary

» Read more

Intellectuals and power: A conversation between Michel Foucault and Gilles Deleuze

This is a transcript of a 1972 conversation between the post-structuralist philosophers Michel Foucault and Gilles Deleuze, which discusses the links between the struggles of women, homosexuals, prisoners etc to class struggle, and also the relationship between theory, practice and power  This transcript first appeared in English in the book ‘Language, Counter-Memory, Practice: selected essays and interviews by Michel Foucault’

» Read more

Liu Xiaobo Is Locked Up in China, and Locked Out of the Translation of a Paul Auster Novel

  The New York Times By Chris Buckley May 20, 2015 The works of the New York writer Paul Auster often hinge on ominous disappearances, and his novel “Sunset Park” has passages about the secretive detention of the Chinese dissident-writer Liu Xiaobo in 2008 and the efforts of the PEN American Center, a writers’ advocacy group, to secure his release. Lately, Mr.

» Read more

On translating Arwa Saleh, ‘Looking for a Trace of the Present in a Trace of the Past’

BY MLYNXQUALEY on APRIL 20, 2015 Samah Selim spoke at Cairo University last Thursday, at a talk moderated by Nada Abdel Sobhi, on “Why We Transate: Some Notes on Love, Loss, and Longing.” Mona Elnamoury was there: By Mona Elnamoury In her talk at Cairo University last Thursday, Samah Selim charmed the audience with her hearty genuine talk about translation and love. Selim

» Read more

Hijacking Translation

BY BOUNDARY2 on FEBRUARY 19, 2015 an abstract by Lawrence Venuti Despite the increased attention that translation has received in conjunction with the newly revived topic of “world literature,” translation research and practice remain marginal in Comparative Literature as the field has developed in the United States. The evidence takes various forms, institutional and intellectual, including reports on the state of the field, the

» Read more

Narratives in and of Translation

Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies School of Languages, Linguistics and Cultures University of Manchester, UK Published in the SKASE Journal of Translation and Interpretation, ISSN 1336-7811 Volume 1, Number 1, 2005 Abstract. This article questions one of the narratives that dominate our disciplinary and professional discourses on translation, namely the narrative of translation as a means of promoting

» Read more

Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study

DOI: 10.1080/0907676X.2015.1010551 Federico Zanettina*, Gabriela Saldanhab & Sue-Ann Hardingc Received: 1 Jul 2014 Accepted: 14 Jan 2015 Published online: 10 Apr 2015   This paper investigates how subfields within translation studies have been defined and how research interests and foci have shifted over the years, using data from the Translation Studies Abstracts (TSA) online database. We draw on the notions of

» Read more

Forensic Translation

Translation is not the art of failure but the art of the possible. Benjamin Paloff April 7, 2015 The Nation The task of the translator, to borrow the title of what is probably the twentieth century’s single most influential commentary about the goal of translation, is to create a text that improves upon the original. In all fairness to Walter

» Read more

The War of Translation: Colonial Education, American English, and Tagalog Slang in the Philippines

Vicente L. Rafael The Journal of Asian Studies / FirstView Article / March 2015, pp 1 – 20 DOI: 10.1017/S0021911814002241, Published online: 24 March 2015   This paper examines the role of language in nationalist attempts at decolonization. In the case of the Philippines, American colonial education imposed English as the sole medium of instruction. Native students were required to

» Read more
1 6 7 8 9 10 11