Coming: Launch of Translation-series Collection ‘In the Shoes of the Other’
ArabLit Quarterly
In Cairo next month, a group of translators and translator-scholars — including Humphrey Davies, Ferial Ghazoul, and Mona Baker — will launch the collection In the Shoes of the Other: Interdisciplinary Essays in Translation Studies from Cairo, ed. Samia Mehrez:In Cairo next month, a group of translators and translator-scholars — including Humphrey Davies, Ferial Ghazoul, and Mona Baker — will launch the collection In the Shoes of the Other: Interdisciplinary Essays in Translation Studies from Cairo, ed. Samia Mehrez:
The launch — set to take place on December 10, 2019 — marks a decade in the life of the Center for Translation (CTS) at the American University in Cairo.
To celebrate, the CTS is launching an anthology of essays built around lectures delivered at the center over the past ten years, titled In the Shoes of the Other: Interdisciplinary Essays in Translation Studies from Cairo, edited by Samia Mehrez and published by Kotob Khan Books. Eleanor Ellis also worked on the collection as an assistant editor.
The launch is set to begin at 6 p.m. in Oriental Hall, Tahrir Campus.
The anthology brings together research and testimonies by scholars, practitioners, activists, and artists who focus on Arabic and translation. The anthology is divided into six parts: the first, “The Translator: Memories, Testimonies, and Reflections,” includes testimonies and reflections by translators working between Arabic, English, French, and Italian. Part II, “Translation, Migration, and Identity,” includes essays that focus on the relationship between translation, power, and identity. Part III, “Literary Translation: Challenges and Opportunities,” focuses on the shifting pressures on Arabic literature. Part IV, “On Carrying Across: Languages, Cultures, and Registers,” engages strategies and challenges of carrying particular linguistic idioms, registers, and metaphors from one language to another, and particularly how they travel within different contexts of power. Part V, “Translation Across Disciplines,” has essays that explore translation in and through different academic disciplines. The last section, Part VI, “The Stage, the Screen, and the Languages In-between,” includes essays by scholars and practitioners who work in theatre and cinema, and in both dubbing and subtitling.
The collection — with a number of essays translated from Arabic to English — also gives fresh access to lectures that took place in Arabic.
Those interested in ordering a copy can pick one up at Kotob Khan in Cairo, or else can email the publisher, Kotob Khan, at karam@kotobkhan.com or info@kotobkhan.com.
The complete table of contents
Preface
Mona Baker
Introduction
Samia Mehrez
Note on Contributors
1. The Translator: Memories, Testimonies, and Reflections
Memories in Translation: An Excerpt
Denys Johnson-Davies
Translation Inside Out
Humphrey Davies
Self-Translation: Faithful Rendition or Rewriting
Mohamed M. Tawfik
Translation and Passion
Adel El Siwi, translated from Arabic by Jennifer Pineo-Dunn
Islamistan: Visages du radicalisme: Problems of Translation and Back-translation
Abdel Megid El Mehelmy, translated from Arabic by David Kanbergs
Translations of Nasser between the Public and the Private
Tahia Abdel Nasser
Together: Collaborative Translation of the Untranslatable
Ferial Ghazoul (with John Verlenden)
2. Translation, Migration, and Identity
Identity, Power, and a Prayer to Our Lady of Repatriation: On Translating and Writing Poetry
Khaled Mattawa
Fiction as Translation
Leila Aboulela
A Translator in the Crossfire: Bassem Youssef and the International Emmys Opening Speech
Mai Serhan
Ahmed de Bourgogne: Between Migration and Translation
Margaret Clare Gilligan
No Friend but the Mountains: Literary Experimentation and Shared Philosophical Activity
Behrouz Boochani and Omid Tofighian
Empathy in Translation and the Translation of Empathy: Perspectives on Euro–Arab Dialogue
Heba El-Kholy
3. Literary Translation: Challenges and Opportunities
Translation and Its Afterlives
Khaled Al Khamissi, translated from Arabic by Eleanor Ellis
Embargo to Trade War: The Shifting Pressures on Arabic Literature in Translation
Marcia Lynx Qualey
Translating Poetry in the Age of Prose
Randa Aboubakr
Genealogies and Kinships: Biblia Arabicaand Translation in the Nahda
Rana Issa
Whatever Happened to Harry Potter in Arabic?
Rehab Saad ElDomiati
Translating the Fantastic: A Wizard of Earthsea as an Example
Mona ElNamoury
A Contemporary Odyssey: Dialectics of Love and Torture in Twentieth-century Egypt
Ahmad Ali Badawi
Translated from Arabic by Samuel Dinger
4. On Carrying Across: Languages, Cultures, and Registers
Du Sang de Mon Coeur à la Peau des Fesses: Parts of the Body in Translation in Egyptian Colloquial, French, and English
Claude Audebert
“Take it easy, Hasan Şaş,” Or Why Not to Rush Translations from Arabic into Turkish
Hakan Özkan
“In th’Armor of a Pagan Knight: Romance and Anachronism East of England in Book V of Edmund Spenser’s The Faerie Queeneand Christopher Marlowe’s Tamburlaine
Justin Kolb
Gestures, Images, Words, Numbers: How We Speak Truth to Power
Lisa Anderson
“Cultural Semantics”—A Missing Link in Machine Translation
Fernand Cohen, Zheng Zhong, and Chenxi Li
Are We Even Translating? Reflections on Working Between Arabic and a Standard Average European Language
Elliott Colla
5. Translation Across the Disciplines
Edward Said in Translation: The Personal and the Academic
Fawwaz Traboulsi
Islamic Art and Its Intra-disciplinary Translations
Ellen Kenney
Translating the Orientalists: A Personal Account
Basheer El Sibai, translated from Arabic by David Kanbergs
Translation and Philosophy
Anwar Moghith, translated from Arabic by Samuel Dinger
Sculpting Egypt: Moukhtar between Revolution and the Visual Arts
Emad Abou Ghazi, translated from Arabic by Eleanor Ellis
6. The Stage, the Screen, and the Languages In-Between
Translating for the Stage: Opportunities and Limitations
Mahmoud El Lozy
Dramaturgy and Performance as Translation: Ibsen’s An Enemy of the People on the Egyptian Revolutionary Stage
Nora Amin
When Shakespeare Speaks Egyptian Arabic: The Case of Da’a bi da’a(Measure for Measure)
Waleed Hammad
Translating Gender and Class in Egyptian Cinema
Dina Heshmat
In Other Words: Challenges of Dubbing and Subtitling
Zeinab Mobarak
Complete Center for Translation Studies Lectures List (2009–19)
Coming: Launch of Translation-series Collection ‘In the Shoes of the Other’